CHI-1993 — Page 48

Hong Kong Year Books 香港年報 All

32

憲制和行政

「死亡」或被銷毀為止,以富成效及高效率方法加以管理。政府的目標,就是減少儲 存檔案的數量,提供較完善的檔案及使管理檔案的費用更合乎經濟原則。

歷史檔案處是收藏香港歷史文物資料最豐富的中心之一,並儲存大量有關香港

的研究資料。

語言

中文和英文同為香港的法定語言。一九七四年制定的法定語文條例訂明:政府 或公職人員在公事上與市民交往時,兩種語言都具有同等地位,同樣可以使用。政 府部門在收到市民以中文書寫的函件時,會以中文回覆;如用英文時,則會附上中 文本。政府印發而受到市民關注的重要報告和刊物,均備有中英文版本。立法局、 市政局、區域市政局、各個區議會和政府其他委員會舉行會議時,均設有即時傳譯 服務。這些會議上,各成員均可用中、英語發言。

政府於一九八八年十月成立雙語法例諮詢委員會,該委員會的其中一項職責, 是就現有法例翻譯成中文後的真確性,向總督會同行政局提供意見。一九九二年七 月,政府公布香港法例第1章釋義及通則條例的中文翻譯為真確版本後,另有8條條 例亦已於一九九二至九三年度公布為真確版本。其他現有法例的中文譯本,亦會陸 續加以處理,以便政府公布為真確版本。從一九八九年四月起,所有新的主體法例 「都以中英雙語制定。

本港的華籍人士,大多操粵語,而隨着香港與中國的關係日趨密切,普通話亦 漸見普及。除外籍人士使用英語外,本地人之中,從事財經商貿各行業的人員和專 業人士,亦有使用英語交談和辦事。

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.