152
O.S. S.S.
88 tan 蛋蛋 draan
89 tan 不 darn
K. M. A. BARNETT Meaning or Remarks
A term used by land-dwellers to describe the boat-people. In place names it appears to be interchangeable with (85), The piers of a bridge; a row or group of houses of which several may go to make up a village.
Occurs as alternative to tin (95), the Hakka pronunciation being similar. May also be akin to tong (98).
90 tang 藤籐 tranq
91 tau 沈 dhaw
92 tau 斗 dao
93 tau 藪 dau3
A sluice gate or valve. A measure of land, 1/10 tam (86). A nest made of rushes.
94 teng FT dhenq
95 tin 田 trinn
96 ting T dheng
A path; confused with (96) and (104). Principal local uses are: ham-tin (xraamm trinn), field on which one crop of salt-resistant (often glutinous) paddy is grown; hon-tin (xrorn-trinn) land dependent on rain for its crop; pak-tin (65); shui-tin (seoe-trinn) fully irrigated land. See also mong (46) and pan (66).
Sometimes replaced by tang (90). An island; confused with (94) and (104).
152
O.S.
S.S.
88
tan 蛋蛋 draan
89
tan 不
darn
K. M. A. BARNETT
Meaning or Remarks
A term used by land-dwellers to describe the boat- people. In place names it appears to be interchan- geable with (85), The piers of a bridge; a row
or group of houses of which several may go to make up a village.
Occurs as alternative to tin (95), the Hakka pronun- ciation being similar. May also be akin to tong (98).
A sluice gate or valve.
A measure of land, 1/10 tam
(86).
90
tang 藤籐 tranq
91 tau 沈
dhaw
92
tau 斗
dao
93
tau 藪
dau3
A nest made of rushes.
94 teng
FT
dhenq
95
tin 田
trinn
96
ting
T dheng
A path; confused with (96)
and (104).
Principal local uses are: ham-tin (xraamm trinn), field on which one crop of salt-resistant (often glutinous) paddy is grown; hon-tin (xrorn- trinn) land dependent on rain for its crop; pak-tin (65); shui-tin (seoe-trinn) fully irrigated land. See also mong (46) and pan (66).
Sometimes replaced by tang (90).
An island; confused with (94)
and (104).
No comments yet.
Private notes are available after approval.