RAS-1973 — Page 77

RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 All AI Reviewed

PERSIANS, ARABS IN T'ANG CHINA

71

23 Ch'en Yu-ching, p. 19; Wang Gungwu1, 'The Nanhai Trade', Journal of the Malayan Branch Royal Asiatic Society, vol. 31, part 2, chapter 7, "The Middlemen and the Spices 618-960 (II), (Kuala Lumpur, 1958).

24 CTS, chüan 89; HTS, chüan 116.

25 TCTC, chüan 203; Wang Gungwu, pp. 75-76. The passage from TCTC follows Wang Gungwu's translation.

26 CTS, chüan 89; HTS, chüan 116.

27 Tung Hao and others, eds., Ch'üan-Tang wen♬ X (A.D. 1814 edition), chüan 291.

28 Hsiang Ta, pp. 38-39.

29 Ibid., Schafer, p. 21.

30 Wang Ch'i±1 ed., Li T'ai-po wen-chi4★øÌ‡ (A.D. 1758 edited), chüan 3, 'Ch'ien yu tsun-chiu hsing'☀☀f The Chinese version is as follows:

嬰獒龍門之綠桐,玉壺美酒清若空口
催舷梯往與君飲,看朱成碧顏始缸口
胡姬貌如花,當爐笑春風,笑春風,
笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。

The translation here follows Schafer's.

31 Hsiang Ta, pp. 41-47.

32 Yüan-shih chang-ch'ing chiZAŁA (1929 edition), chüan 24, p. 5, 'Fa Chu'. After Schafer's translation. Schafer, p. 28.

33 Liu Mau-tsaiA†, 'Kulturelle Beziehungen zwischen den Ost Türken (Tu-Küe) und China', Central Asiatic Journal 3:3:199 (The Hague and Wiesbaden, 1957-58). The dictionary is 'T'u-chüeh yü'*A* See Schafer, p. 285, n. 175.

34 Cf. S. W. Bushell, Chinese Art, Victoria and Albert Museum Handbook (London, 1906), chapter 12; Osvald Siren, Chinese Painting (London, 1956) I, 71; Arnold Silock, Introduction to Chinese Art and History (Oxford, 1948), p. 181; Arthur Waley, An Introduction to the Study of Chinese Painting (London, 1923), p. 108; Jitsuzo Kuwabara, 'Zui-To-jidai ni Shina ni raiju shita seikijin ni tsuite'隋唐時代に支那に来往した番域人に就いて Naito Hakase Kanreki shukuga shukuga Shinagaku ronsoAKŁET#***$*£ (Tokyo, 1926; *ˆ†±‡ƒ), pp. 643-644; Chuang Shen#, 'Sui-Tang shih-tai Yü-tien tsu-chih chi fu-tzu hua-chia'MAARTA##, Lishih yü-yen yen-chiu-so chi-k'anAt*7*ƒƒ4N (Bulletin of the Institute of History and Philology), Extra Vol. 4, part I, pp. 403-454 (Academic Sinica, Taiwan, 1960).

35 Schafer, p.

36 Chuang Shen, pp. 408-416.

37 Ibid., pp. 440-443.

38 TCTC, chüan 203, p. 6415. For Ch'in Ming-ho and Li Hsün, I am indebted to Professor Lo Hsiang-lin's stimulating article 'Hsi-chu po-ssu chih Li Hsün chi ch'i Hai-yao pen-ts'ao'±Ùƒ±‡HZ‡❀$$‡ Symposium on Chinese Studies Commemorating the Golden Jubilee of the University of Hong Kong, 1911-1961. F. S. Drake, ed., (Hong Kong, 1964) II, 217-240.

39 For Ch'ung ICTH, chüan 95 see Lo Hsiang-lin's article on Li Hsün; also

Edit History

2026-05-12 19:32:22 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
PERSIANS, ARABS IN T'ANG CHINA 71 23 Ch'en Yu-ching, p. 19; Wang Gungwu1, 'The Nanhai Trade', Journal of the Malayan Branch Royal Asiatic Society, vol. 31, part 2, chapter 7, "The Middlemen and the Spices 618-960 (II), (Kuala Lumpur, 1958). 24 CTS, chüan 89; HTS, chüan 116. 25 TCTC, chüan 203; Wang Gungwu, pp. 75-76. The passage from TCTC follows Wang Gungwu's translation. 26 CTS, chüan 89; HTS, chüan 116. 27 Tung Hao and others, eds., Ch'üan-Tang wen♬ X (A.D. 1814 edition), chüan 291. 28 Hsiang Ta, pp. 38-39. 29 Ibid., Schafer, p. 21. 30 Wang Ch'i±1 ed., Li T'ai-po wen-chi4★øÌ‡ (A.D. 1758 edited), chüan 3, 'Ch'ien yu tsun-chiu hsing'☀☀f The Chinese version is as follows: 嬰獒龍門之綠桐,玉壺美酒清若空口 催舷梯往與君飲,看朱成碧顏始缸口 胡姬貌如花,當爐笑春風,笑春風, 笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。 The translation here follows Schafer's. 31 Hsiang Ta, pp. 41-47. 32 Yüan-shih chang-ch'ing chiZAŁA (1929 edition), chüan 24, p. 5, 'Fa Chu'. After Schafer's translation. Schafer, p. 28. 33 Liu Mau-tsaiA†, 'Kulturelle Beziehungen zwischen den Ost Türken (Tu-Küe) und China', Central Asiatic Journal 3:3:199 (The Hague and Wiesbaden, 1957-58). The dictionary is 'T'u-chüeh yü'*A* See Schafer, p. 285, n. 175. 34 Cf. S. W. Bushell, Chinese Art, Victoria and Albert Museum Handbook (London, 1906), chapter 12; Osvald Siren, Chinese Painting (London, 1956) I, 71; Arnold Silock, Introduction to Chinese Art and History (Oxford, 1948), p. 181; Arthur Waley, An Introduction to the Study of Chinese Painting (London, 1923), p. 108; Jitsuzo Kuwabara, 'Zui-To-jidai ni Shina ni raiju shita seikijin ni tsuite'隋唐時代に支那に来往した番域人に就いて Naito Hakase Kanreki shukuga shukuga Shinagaku ronsoAKŁET#***$*£ (Tokyo, 1926; *ˆ†±‡ƒ), pp. 643-644; Chuang Shen#, 'Sui-Tang shih-tai Yü-tien tsu-chih chi fu-tzu hua-chia'MAARTA##, Lishih yü-yen yen-chiu-so chi-k'anAt*7*ƒƒ4N (Bulletin of the Institute of History and Philology), Extra Vol. 4, part I, pp. 403-454 (Academic Sinica, Taiwan, 1960). 35 Schafer, p. 36 Chuang Shen, pp. 408-416. 37 Ibid., pp. 440-443. 38 TCTC, chüan 203, p. 6415. For Ch'in Ming-ho and Li Hsün, I am indebted to Professor Lo Hsiang-lin's stimulating article 'Hsi-chu po-ssu chih Li Hsün chi ch'i Hai-yao pen-ts'ao'±Ùƒ±‡HZ‡❀$$‡ Symposium on Chinese Studies Commemorating the Golden Jubilee of the University of Hong Kong, 1911-1961. F. S. Drake, ed., (Hong Kong, 1964) II, 217-240. 39 For Ch'ung ICTH, chüan 95 see Lo Hsiang-lin's article on Li Hsün; also
Baseline (Original)
PERSIANS, ARABS IN T'ANG CHINA 71 23 Ch'en Yu-ching, p. 19; Wang Gungwu 1, The Nanhai Trade', Journal of the Malayan Branch Royal Asiatic Society, vol. 31, part 2, chapter 7, "The Middlemen and the Spices 618-960 (II), (Kuala Lumpur, 1958). 24 CTS, chuan 89; HTS, chüan 116. 25 TCTC, chuan 203; Wang Gungwu, pp. 75-76. The passage from TCTC follows Wang Gungwu's translation. 26 CTS, chuan 89; HTS, chüan 116. 27 Tung Hao and others, eds., Ch'üan-Tang wen X (A.D. 1814 edition), chuan 291. 28 Hsiang Ta, p. 38-39. 29 Ibid., Schafer, p. 21. 30 Wang Ch'i ± 1 ed., Li T'ai-po wen-chi 4★øÌ‡ (A.D. 1758 edited), chüan 3, 'Ch'ien yu tsun-chiu hsing' ☀☀f The Chinese version is as follows: 嬰獒龍門之綠桐,玉壺美酒清若空口 催舷梯往與君飲,看朱成碧顏始缸口 胡姬貌如花,當爐笑春風,笑春風, 笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。 The translation here follows Schafer's. 31 Hsiang Ta, pp. 41-47. 32 Yüan-shih chang-ch'ing chi ZAŁA (1929 edition), chüan 24, p. 5, 'Fa Chu'. After Schafer's translation. Schafer, p. 28. 33 Liu Mau-tsai A†, Kulturelle Beziehungen zwischen den Ost Türken (Tu-Küe) und China', Central Asiatic Journal 3:3:199 (The Hague and Wiesbaden, 1957-58). The dictionary is 'T'u-chüch yü' *A* See Schafer, p. 285, n. 175. 34 Cf. S. W. Bushell, Chinese Art, Victoria and Albert Museum Hand Book (London, 1906), chapter 12; Osvald Siren, Chinese Painting (London, 1956) I, 71; Arnold Silock, Introduction to Chinése Art and History (Oxford, 1948), p. 181; Arthur Waley, An Introduction to the Study of Chinese Painting (London, 1923), p. 108; Jitsuzo Kuwabara. 'Zui-To-jidai ni Shina ni raiju shita seukijin ni tsuite'隋唐時代に支那に来往した番域人に就いて Naito Hakase Kanreki shukuga shukuga Shinagaku ronso AKŁET# ***$*£ (Tokyo, 1926; *ˆ† ±‡ƒ ), pp. 643-644; Chuang Shen #, Sui-Tang shih-tai Yü-tien tsu-chih chi fu-tzu hua-chia' MAARTA ##<XTIK, Lishih yü-yen yen-chiu-so chi-k'an At* 7 * ƒ ƒ 4N (Bulletin of the Institute of History and Philology), Extra Vol. 4, part I, pp. 403-454 (Academic Sinica, Taiwan, 1960). 35 Schafer, p. 36 Chuang Shen, pp. 408-416. 37 Ibid., pp. 440-443. 38 TCTC, chuan 203, p. 6415. For Ch'in Ming-ho and Li Hsün, I am indebted to Professor Lo Hsiang-lin's stimulating article 'Hsi-chu po-ssu chih Li Hsün chi ch'i Hai-yao pen-ts'ao' ±Ùƒ±‡HZ $$‡ Symposium on Chinese Commenorating the Golden Jubilee of the Uni- versity of Hong Kong, 1911-1961. F. S. Drake, ed., (Hong Kong, 1964) II, 217-240. 39 For Ch'ung I CTH, chuan 95 - + see Lo Hsiang-lin's article on Li Hsün; also
2026-05-12 19:32:22 · Baseline
View content

PERSIANS, ARABS IN T'ANG CHINA

71

23 Ch'en Yu-ching, p. 19; Wang Gungwu 1, The Nanhai Trade', Journal of the Malayan Branch Royal Asiatic Society, vol. 31, part 2, chapter 7, "The Middlemen and the Spices 618-960 (II), (Kuala Lumpur, 1958).

24 CTS, chuan 89; HTS, chüan 116.

25 TCTC, chuan 203; Wang Gungwu, pp. 75-76. The passage from TCTC follows Wang Gungwu's translation.

26 CTS, chuan 89; HTS, chüan 116.

27 Tung Hao

and others, eds., Ch'üan-Tang wen ♬ X (A.D.

1814 edition), chuan 291.

28 Hsiang Ta, p. 38-39.

29 Ibid., Schafer, p. 21.

30 Wang Ch'i ± 1 ed., Li T'ai-po wen-chi 4★øÌ‡ (A.D. 1758 edited),

chüan 3, 'Ch'ien yu tsun-chiu hsing' ☀☀f The Chinese version is as follows:

嬰獒龍門之綠桐,玉壺美酒清若空口 催舷梯往與君飲,看朱成碧顏始缸口

胡姬貌如花,當爐笑春風,笑春風,

笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。

The translation here follows Schafer's.

31 Hsiang Ta, pp. 41-47.

32 Yüan-shih chang-ch'ing chi ZAŁA (1929 edition), chüan 24, p. 5, 'Fa Chu'. After Schafer's translation. Schafer, p. 28.

33 Liu Mau-tsai A†, Kulturelle Beziehungen zwischen den Ost Türken (Tu-Küe) und China', Central Asiatic Journal 3:3:199 (The Hague and Wiesbaden, 1957-58). The dictionary is 'T'u-chüch yü' *A* See Schafer, p. 285, n. 175.

34 Cf. S. W. Bushell, Chinese Art, Victoria and Albert Museum Hand Book (London, 1906), chapter 12; Osvald Siren, Chinese Painting (London, 1956) I, 71; Arnold Silock, Introduction to Chinése Art and History (Oxford, 1948), p. 181; Arthur Waley, An Introduction to the Study of Chinese Painting (London, 1923), p. 108; Jitsuzo Kuwabara. 'Zui-To-jidai ni Shina ni raiju shita seukijin ni tsuite'隋唐時代に支那に来往した番域人に就いて Naito Hakase Kanreki shukuga shukuga Shinagaku ronso AKŁET# ***$*£ (Tokyo, 1926; *ˆ† ±‡ƒ ), pp. 643-644; Chuang Shen #, Sui-Tang shih-tai Yü-tien tsu-chih chi fu-tzu hua-chia' MAARTA ##<XTIK, Lishih yü-yen yen-chiu-so chi-k'an At* 7 * ƒ ƒ 4N (Bulletin of the Institute of History and Philology), Extra Vol. 4, part I, pp. 403-454 (Academic Sinica, Taiwan, 1960).

35 Schafer, p.

36 Chuang Shen, pp. 408-416.

37 Ibid., pp. 440-443.

38 TCTC, chuan 203, p. 6415. For Ch'in Ming-ho and Li Hsün, I am indebted to Professor Lo Hsiang-lin's stimulating article 'Hsi-chu po-ssu chih Li Hsün chi ch'i Hai-yao pen-ts'ao' ±Ùƒ±‡HZ ‡ ❀ $$‡ Symposium on Chinese Commenorating the Golden Jubilee of the Uni- versity of Hong Kong, 1911-1961. F. S. Drake, ed., (Hong Kong, 1964) II, 217-240.

39 For Ch'ung I CTH, chuan 95

-

+

see Lo Hsiang-lin's article on Li Hsün; also

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.