ARTICLE 1(2)(a)(ii)
(1)
English: corporations
Swedish: bolag
-2-
STS 952/93
The Swedish term is applied to various types of organisation, but
most commonly to companies, cf. its use as an omnibus term, corresponding to the English "companies", at the end of item (ii). We think that "corporations" at the beginning of that item is
contrasted with "physical persons" in item (i), i.e. in this
context it means "bodies corporate". Hence it might be preferable
to use an expression such as "juridiska personer" in line 1 of the
Swedish, while retaining "bolag" in line 3. We must leave it to
the UK/Hong Kong departments to judge whether the point is of
practical significance.
(2) English:
Swedish:
incorporated
registrerats (= registered)
Again, we must leave it to the departments concerned to judge
whether the difference in wording is of practical significance.
it is, one might suggest "upprättats" as a possible alternative
rendering.
The same point arises in Article 5(2); see also the spelling of "registrerats" in that instance.
(3)
If
Swedish (line 2, last word): the end of the word "gäller" is
not clear in the copy seen here (perhaps lost in
photocopying).
ARTICLE 1(3)(a)
English:
Swedish:
leases
leasingrätter
As used in Swedish, the English word "leasing" usually refers, we
think, to the kind of financing arrangement used for purchases of
capital goods. We are not sure whether it can refer to leases of
real property. If the latter kind of lease is intended to be covered by item (a), it might be desirable for the word "arrende"
or "arrendekontrakt" to appear in the Swedish as well.
No comments yet.
Private notes are available after approval.