TNAG-2827-FCO40-4080-Investment-Protection-and-Promotion-Agreements-(IPPA)-betwee-1993 — Page 18

FCO40 Hong Kong Department Records 聯邦事務部香港部檔案 All

ARTICLE 1(2)(a)(ii)

(1)

English: corporations

Swedish: bolag

-2-

STS 952/93

The Swedish term is applied to various types of organisation, but

most commonly to companies, cf. its use as an omnibus term, corresponding to the English "companies", at the end of item (ii). We think that "corporations" at the beginning of that item is

contrasted with "physical persons" in item (i), i.e. in this

context it means "bodies corporate". Hence it might be preferable

to use an expression such as "juridiska personer" in line 1 of the

Swedish, while retaining "bolag" in line 3. We must leave it to

the UK/Hong Kong departments to judge whether the point is of

practical significance.

(2) English:

Swedish:

incorporated

registrerats (= registered)

Again, we must leave it to the departments concerned to judge

whether the difference in wording is of practical significance.

it is, one might suggest "upprättats" as a possible alternative

rendering.

The same point arises in Article 5(2); see also the spelling of "registrerats" in that instance.

(3)

If

Swedish (line 2, last word): the end of the word "gäller" is

not clear in the copy seen here (perhaps lost in

photocopying).

ARTICLE 1(3)(a)

English:

Swedish:

leases

leasingrätter

As used in Swedish, the English word "leasing" usually refers, we

think, to the kind of financing arrangement used for purchases of

capital goods. We are not sure whether it can refer to leases of

real property. If the latter kind of lease is intended to be covered by item (a), it might be desirable for the word "arrende"

or "arrendekontrakt" to appear in the Swedish as well.

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.