-1-
167/1
p.
STS 952/93
HONG KONG/SWEDEN IPPA: COMPARISON OF ENGLISH AND SWEDISH TEXTS
POINTS FOR CONSIDERATION
1.
We note for the record that the English text shows "Hong
Kong" precedence and the Swedish text "Swedish" precedence. For the formal signing, texts in the converse precedence will
presumably also be required - as well as a Chinese text in each
precedence.
2.
The concluding formula speaks of the Agreement being "done in
triplicate"; is this necessary? There are indeed three languages
but only two Contracting Parties. If each Party has a full set
(three languages) in its own precedence, that should suffice, we
think. Hence "done in duplicate
3.
We note that agreed changes have been made in the initialled English text, as described in the letter of 4.10.93 (Norström to Edwards), plus one typographical correction in Article 10(2)(a).
We confirm that the agreed changes are reflected in the Swedish
text.
4.
Generally speaking, the Swedish text is very closely aligned
with the English. A few points of detail arising from our
comparison are set out below, in order of appearance in the text.
Some of them are of an editorial or typographical nature.
PREAMBLE, SECOND SECTION
As mentioned in the letter of 6.10.93 (Norström to Edwards) the
expression "greater investment" has been rendered by "fler investeringar" (= more investments). The choice of the plural noun may have been based on stylistic considerations but "more
investments" does not altogether convey the sense of the English,
which suggests "more and bigger investments". One way of bringing
this out would be to translate "increased investments" (ökade
investeringar).
No comments yet.
Private notes are available after approval.