ARTICLE 1(3)(c)
English:
Swedish:
financial value
ekonomisk värde
-3-
STS 952/93
On the face of it, the Swedish expression is broader in scope than
the English. If it is felt that the English is meant to be limited
to financial or pecuniary value, a possible equivalent in Swedish
would be "penningvärde".
ARTICLE 1(3)(e)
English:
Swedish:
cultivate
utnyttja
The Swedish term is usually taken to mean "utilise" or "exploit"
i.e. something not greatly different from "exploatera" in the
following line. If it is thought desirable to have a specific reference to growing or cropping plants, trees or other organisms,
a Swedish term such as "odla" or "kultivera" might perhaps be
considered.
ARTICLE 2(2)
Swedish (line 13):
should the word "med" or "i" perhaps be
inserted before "avseende"?
ARTICLE 4(2)
Swedish (last line): spelling of "konvertibla".
ARTICLE 5(2)
English (lines 4, 8): shares
Swedish (lines 4, 10): andelar
In practice, most of the companies involved are likely to be joint-stock companies. Shares in such companies are usually called
"aktier" in Swedish. We wonder whether it might be desirable to
add after "andelar" the words "eller aktier".
No comments yet.
Private notes are available after approval.