TNAG-2308-FCO40-3345-Future-of-Hong-Kong-shipping-register-1991 — Page 61

FCO40 Hong Kong Department Records 聯邦事務部香港部檔案 All

THU 14 UL 91 15:19

Recla

prova

Ċ pr

FG.02

Chnum (Wong Gun/Gami) 28.6.91

pi pa ti N Whitney Hear?

Amajor

H{{~)

by pax

I Rajan Peking by bang

trouvolantion t

pnow;

Rep by 8.

8-

关于“MARITIME LIENS"

一词的准确含义问题

四月十二日,英方对“MARITIME LIENS"一词的用法作 了解释,并认为中文采用“海上留置权”是合适的。我们已 将英方意见转告中方有关专家。经研究,中方专家认为,为 解决此问题,双方应对该词的含义有一个共同理解。为此, 中方愿谈以下三点意见:

一、近年来,中国专家在起草中国海商法时对“MARITIME LIENS ”进行了深入研究并广泛地征求了国际海商法权威的 意见,他们认为,在海商法的特定情况下,该词应译为“船 舶优先权”。

二、正在起草中的中国海商法对“船舶优先权”含义界 定为“海事请求人向船舶所有人,光船承租人、船舶经营人 提出的海事请求,就产生该海事请求的船舶具有优先受偿的 权利”( 英译文附后)。在中国海商法草案英译本中, 舶优先权”也是用“MARITIME LIENS”表述的。

三、香港商船法虽为当地法律,但自九七年七月一日起 将成为中国法律的一部分,由于海上运输的特点,香港商船 法现在和将来对于中国内地和外国船舶均产生影响。因此, 请英方专家考虑中方的解释以便双方对“MARITIME LIENS" 一词有共同的理解。如双方理解是一致的,中方认为该词译 为“船舶优先权”是合适的,

中英联合联络小组

中方代表处

一九九一年六月二十八日

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.