HONG KONG LEGISLATIVE COUNCIL
12 July 1989
香港立法局——————————一九八九年七月十二日
41
這條款修改為「當行使上述權力時,須以把任何人持有的可變現財産變現,從而獲取該等財產當 時的價值,用作繳付就被告而發出的没收令所須付的款項為目標。
(2) 條文第8條第(1)(b)款英文原文為"Section 114 of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221) shall apply as if ..."中文本為:「在引用《刑事訴訟程序條例》(第221章)第114條時,須 當作
-
」其實英文原文的意思並無賦予酌情權選擇是否引用該條例,而是在本條所指的情況 下必須引用,所以小組建議將中文改為:「須引用《刑事訴訟程序條例》(第221章)第11 4條,猶如
-
(3)第21條第(3)(c)(i)款中文原文是「如要聯絡任何有權提交有關物料的人,在實行上有困難; 或」。「在實行上有困難」一片語是用以表達英文的“it is not practicable"。但中文本小組認為 "not practicable"並不單指困難,應該包括並不實際或奏效地去做某事,所以將這片語改為「並不 切實可行」。
(4)草案內第16條屢次採用「宣告破產」這一片語。根據破産法例,法庭可應任何人士的申請 經聆訊後裁定某人破產,但某人不可自行宣告破產,所以小組認為「宣告破產」一詞應修改為「 被裁定破産」。
另一方面,在販毒(追討得益)條例中文本內出現多個比較陌生的詞語,舉例:
(a) 「受本條例囿制的饋贈」,英文是"a gift caught by this Ordinance"。「囿」字是指有圍牆的 園地用以困動物,使之不能逃脫。用「囿制」二字表達不能逃避法則的饋贈,相當貼切。
(b) 「嚴重妨害」英文是"seriously prejudice"。雖然"prejudice" 這字通常譯作「損害」或「不利 」。但「妨害」這詞語指阻止妨礙以致損害,用以表達"prejudice"似乎更為恰當。
(c) 草案內的「罰則」寫成「可處罰款若干元』」及「監禁若干年」。就「處」這一字,小組作出 深入研究,是否應以「處罰」或「判處」代替。「處」字可解釋為決斷、處置。中國亦有「處以 嚴刑」一詞,指依法對犯罪的人,施以嚴厲的刑罰,所以用「處」這一字表達英文"sentence”的 含意相當適合。
當1989年證券及期貨事務監察委員會條例在本局二讀辯論時,本人曾提及律政司署準備就 中文法例所採用的新詞,或比較陌生的詞語編成詞彙表。以雙語立法的法例已有好幾條,其中採 用了無數類似上述的新詞或比較陌生少用的詞語,在此本人謹希望這詞彙表的初版能早日完成, 使日後草擬或翻譯法例的工作人員有所依據,更可使中文的運用在不同的法例內於適當時可趨一 致。
主席先生,本人謹此陳辭,支持動議。
No comments yet.
Private notes are available after approval.