HONG KONG LEGISLATIVE COUNCIL
12 July 1989
香港立法局
一九八九年七月十二日
40
販毒(追討得益)條例的英文本,是參照英國的 Drug Trafficking Offence Act 1986草案而擬 成的,條例内的多項條文,是一字不改地套用英國的條文。這英國法例似乎有一個特色,其條文 多採用古老的文體草擬而成,法理意思多用兜圈子的形式或迴旋式的手法表達出來,使法例的條 文看上來錯綜複雜。
上述的情況是可理解的,草擬法例者是想務求草擬出來的法例能夠準確地表達立法精神及盡量 避免產生漏洞。這草擬法例的原則在處理刑事法則上,顯得更為重要。因此遇有一如本條涉及複 雜的法理時,形成條文內容複雜累贅,可能是在所難免。
1989年販毒(追討得益)條例亦同樣出現迴旋式兜圈子的條文,舉例:
(a)條文第2條第9款:"References to an interest held by a person beneficially in property include, where the property is vested in this trustee in bankruptcy or in a liquidator, a reference to an interest which would be held by him beneficially if the property were not so vested."
(b) 第4條第2款:"the High Court or the District Court as the case may be, may for the purpose of determining whether the defendant has benefited from drug trafficking and, if he has, of assessing the value of his proceeds of drug trafficking, make the following assumptions, except to the extent that the defendant shows that any of the assumptions are incorrect in his case."
由此可見,要將這複雜的英文語句譯成中文,又要兼顧保存法理真義,實屬不易。加上大部份 條文分成為多個條款,然後再分段,要以中文通常採用的一氣呵成編寫手法處理,實在難上加難 在此中文本小組不得不向法律草擬人員表示欣賞,因為他們確實盡了最大的努力,用中文將英 文原文的意義表達出來,雖然許多時採用的句子冗長,句法亦部份有笨拙難明之感,但要緊貼英 文本的法理真義,似乎別無他法。
中文本小組注重的不是寫法上是否難明,而是在難明之中,始終能否達到將法理清楚準確地表 達出來的要求,若是能夠達到這個要求,就算可能需要細讀數遍才能明白,小組認為仍是可以接 受的。
中文本小組經過十三次的會議後作出大約50項的修訂建議,絕大部份是就法理及文意的分歧 而作出的。舉例:
(1)條文第14條第2款中文原文是:「除第(3)、(4)、(5)及(6)款另有規定外,上述權力須予行使 以期把任何人持有的可變現財産變現,從而獲有該等財產當時的價值,用作圓滿執行就被告所 發出的任何没收令。」英文本是"Subject to subsection (3), (4), (5) and (6), the powers shall be exercised with a view to making available for satisfying the confiscation order or, as the case may be, any confiscation order that may be made in the defendant's case the value for the time being of realisable property held by any person by the realisation of such property."英文的原意並不是指有 關權力一定要行使,而是行使權力的時候,必須務求達致某些目標。而"satisfying the confiscation order"的意思,並非指圓滿執行没收令而是繳付被告在没收令下須繳付的款項,所以小組建議將
No comments yet.
Private notes are available after approval.