HONG KONG LEGISLATIVE COUNCIL
香港立法局
12 July 1989
一九八九年七月十二日
64
Proposed amendments
Clause 5
That clause 5 be further amended, in subclause (6) by deleting "作為" and substituting "接受為”.
Clause 7
That clause 7 be further amended
(a) in subclause (4) (a) (i) by deleting "該人" and substituting "該財産持有人”;
(b) in subclause (7) (b) by deleting "宣告破產" and substituting "被裁定破産”.
Question on the amendments proposed, put and agreed to.
Question on clauses 5 and 7, as amended, proposed, put and agreed to.
Clauses 6, 21 and 23
林貝聿嘉議員致辭:主席先生,我謹動議根據已送交各位議員的文件所載措辭,修訂該等草案條 款。
修訂草案第6(2)及(3)條的目的與修訂草案第5(4)及7(3)條相同,因此,我先前就該條款發表的 意見,亦適用於草案第6條的修訂。
關於本條第21(3)(c)(i)條,專案小組認為「在實行上有困難」一語不能將英文文本“it is not practicable to communicate .....”的意義-
份表達出來。該語亦可能包含一種意義,就是與有關人 士聯絡是不智的。因此,小組建議以「並不切實可行」取代「在實行上有困難」。
主席先生,我謹此提出動議。
Proposed amendments
Clause 6
That clause 6 be amended, in subclauses (2) and (3) by deleting "可變現的款額"
wherever it occurs and substituting "變現可得的款額”.
No comments yet.
Private notes are available after approval.