HONG KONG LEGISLATIVE COUNCIL

香港立法局

12 July 1989

一九八九年七月十二日

64

Proposed amendments

Clause 5

That clause 5 be further amended, in subclause (6) by deleting "作為" and substituting "接受為”.

Clause 7

That clause 7 be further amended

(a) in subclause (4) (a) (i) by deleting "該人" and substituting "該財産持有人”;

(b) in subclause (7) (b) by deleting "宣告破產" and substituting "被裁定破産”.

Question on the amendments proposed, put and agreed to.

Question on clauses 5 and 7, as amended, proposed, put and agreed to.

Clauses 6, 21 and 23

林貝聿嘉議員致辭:主席先生,我謹動議根據已送交各位議員的文件所載措辭,修訂該等草案條 款。

修訂草案第6(2)及(3)條的目的與修訂草案第5(4)及7(3)條相同,因此,我先前就該條款發表的 意見,亦適用於草案第6條的修訂。

關於本條第21(3)(c)(i)條,專案小組認為「在實行上有困難」一語不能將英文文本“it is not practicable to communicate .....”的意義-

份表達出來。該語亦可能包含一種意義,就是與有關人 士聯絡是不智的。因此,小組建議以「並不切實可行」取代「在實行上有困難」。

主席先生,我謹此提出動議。

Proposed amendments

Clause 6

That clause 6 be amended, in subclauses (2) and (3) by deleting "可變現的款額"

wherever it occurs and substituting "變現可得的款額”.

Share This Page