RAS-1969 — Page 117

RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 All AI Reviewed

MING DYNASTY 'MOUNTAIN SONGS'

111

3) Note the character probably pronounced (S) yi-咦, appearing at the beginning of lines three and four. Here we are fortunate in that Feng Meng-lung gives us a gloss indicating the meaning to be equivalent to (M) yù X, but since (M) yù is used elsewhere in the Shan Ko I interpret this character to mean ‘either ...or.

别人笑我無老婆,

你弗得知我破飯籮淘米外頭多,

好像深山裏野鷄路宿,

老鴉鳥無窠到有窠。

‘Others laugh at me because I have no wife.

You could not know that when I wash rice in my broken strainer much more leaks out than stays inside.

It is like the pheasant in the deep mountains who sleeps anyplace along his path,

Or the crow who has no nest yet can nest anywhere.'

1) Referring to prostitutes by various names of wild birds is common in many dialects. I assume the reference also applies here.

娘又乖,姐又乖,

喫娘提箇石滿房篩

小阿奴奴拚得馱郎上床馱下地,

兩人合着一雙鞋。

‘The mother is clever but the daughter is clever, too.

So when mother took some lime and sifted it all over the floor of my room.

I dared to carry my lover pickaback, into bed and out,

Two people joined together wearing just one pair of shoes.'

1) The character (M) ch'i吃 at the beginning of line two here functions as a passive marker much like (M) pěi 被.

Page 117

Page 117

Page 117

Edit History

2026-05-12 17:50:13 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
MING DYNASTY 'MOUNTAIN SONGS' 111 3) Note the character probably pronounced (S) yi-咦, appearing at the beginning of lines three and four. Here we are fortunate in that Feng Meng-lung gives us a gloss indicating the meaning to be equivalent to (M) X, but since (M) is used elsewhere in the Shan Ko I interpret this character to mean ‘either ...or. 别人笑我無老婆, 你弗得知我破飯籮淘米外頭多, 好像深山裏野鷄路宿, 老鴉鳥無窠到有窠。 ‘Others laugh at me because I have no wife. You could not know that when I wash rice in my broken strainer much more leaks out than stays inside. It is like the pheasant in the deep mountains who sleeps anyplace along his path, Or the crow who has no nest yet can nest anywhere.' 1) Referring to prostitutes by various names of wild birds is common in many dialects. I assume the reference also applies here. 娘又乖,姐又乖, 喫娘提箇石滿房篩 小阿奴奴拚得馱郎上床馱下地, 兩人合着一雙鞋。 ‘The mother is clever but the daughter is clever, too. So when mother took some lime and sifted it all over the floor of my room. I dared to carry my lover pickaback, into bed and out, Two people joined together wearing just one pair of shoes.' 1) The character (M) ch'i吃 at the beginning of line two here functions as a passive marker much like (M) pěi 被. Page 117 Page 117 Page 117
Baseline (Original)
MING DYNASTY 'MOUNTAIN SONGS' 111 3) Note the character probably pronounced (S) yi-咦, appearing at the beginning of lines three and four. Here we are for- tunate in that Feng Meng-lung gives us a gloss indicating the IV. meaning to be equivalent to (M) X, but since (M) is used elsewhere in the Shan Ko I interpret this character to mean ‘either ...or. · 别人笑我無老婆, 你弗得知我破飯籮淘米外頭多, 好像深山裏野鷄路宿, 老鴉鳥無窠到有窠。 ‘Others laugh at me because I have no wife. You could not know that when I wash rice in my broken strainer much more leaks out than stays inside. It is like the pheasant in the deep mountains who sleeps anyplace along his path, Or the crow who has no nest yet can nest anywhere. ' 1) Refering to prostitutes by various names of wild birds is V. common in many dialects. I assume the reference also applies here. 娘又乖,姐又乖, 喫娘提箇石滿房篩 小阿奴奴拚得馱郎上床馱下地, 兩人合着一雙鞋。 ‘The mother is clever but the daughter is clever, too. So when mother took some lime and sifted it all over the floor of my room. I dared to carry my lover pickaback, into bed and out, Two people joined together wearing just one pair of shoes. ' 1) The character (M) ch'ihat the beginning of line two here functions as a passive marker much like (M) pěi 被. Page117
2026-05-12 17:50:13 · Baseline
View content

MING DYNASTY 'MOUNTAIN SONGS'

111

3) Note the character probably pronounced (S) yi-咦, appearing at the beginning of lines three and four. Here we are for- tunate in that Feng Meng-lung gives us a gloss indicating the

IV.

meaning to be equivalent to (M) yù X, but since (M) yù is used elsewhere in the Shan Ko I interpret this character to mean ‘either ...or.

·

别人笑我無老婆,

你弗得知我破飯籮淘米外頭多,

好像深山裏野鷄路宿,

老鴉鳥無窠到有窠。

‘Others laugh at me because I have no wife.

You could not know that when I wash rice in my broken

strainer much more leaks out than stays inside.

It is like the pheasant in the deep mountains who sleeps

anyplace along his path,

Or the crow who has no nest yet can nest anywhere. '

1) Refering to prostitutes by various names of wild birds is

V.

common in many dialects. I assume the reference also applies

here.

娘又乖,姐又乖,

喫娘提箇石滿房篩

小阿奴奴拚得馱郎上床馱下地,

兩人合着一雙鞋。

‘The mother is clever but the daughter is clever, too.

So when mother took some lime and sifted it all over the

floor of my room.

I dared to carry my lover pickaback, into bed and out,

Two people joined together wearing just one pair of shoes. '

1) The character (M) ch'ihat the beginning of line two here

functions as a passive marker much like (M) pěi 被.

Page117

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.