RAS-1966 — Page 146

RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 All AI Reviewed

140

BOOK REVIEWS

There is no doubt that Professor Rickett has produced a good translation which makes a valuable contribution toward better understanding ancient Chinese civilization. The Hong Kong University Press is to be congratulated for making a classic readily available to the large reading public. If there be any disagreement with Professor Rickett's translation, it is on the grounds of textual corruptions in the Kuan-tzu rather than the negligence of the translator. It is with this in mind that the following corrections are made on page 62, the clause, "our country's [territory] is exhausted...", "territory" should be translated as "chariots" and "is" should be "are"; on page 63, the clause, "The teachings of Lu [stress] appreciation of the arts," the last word should be "learning"; on page 64, the clause, "While [the feudal lords] fought in support. Consequently, ...", should be written "Fighting in Hou-ku,..."; on page 101, the sentence, "It is he who enriches men ...”, should not begin a paragraph, but should follow the preceding sentence, "The reason... of Destiny”; on page 128, the phrase, "the fall of Chou”, should be written "the faults of Chou"; on page 169, the clause, "if his ears and eyes act in accord with the beginnings [of virtue]", should be written "if his ears and eyes act respectfully or with dignity”; on page 172, the sentences, "Do not [try to] run like a horse,... Do not [try to] fly like a bird”. should be written "Do not [try to] take the place of a horse to run, ... Do not [try to] take the place of a bird to fly.” In addition, a few omissions in translation may be pointed out: on page 71, line 7, after the clause, "Whenever there was some one", there should be added "who was good but had not been rewarded and”; on page 137, line 26, after " with the spirits", the sentences, 1 以規矩方圓則成,以尺寸量長短則得,以法治民則安, 故事不廣于理者,其成者神。" were omitted and should be translated.

f1

These are minor defects which do not detract from the excellence of Professor Rickett's scholarly work. I sincerely hope that the second volume of his work on the Kuan-tzu will be published soon so that Western scholars may have the advantage of consulting this primary source on early Chinese civilization.

New Asia College

HAN-SHENG CHUAN (4)

The Chinese University of Hong Kong.

Edit History

2026-05-12 16:39:58 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
140 BOOK REVIEWS There is no doubt that Professor Rickett has produced a good translation which makes a valuable contribution toward better understanding ancient Chinese civilization. The Hong Kong University Press is to be congratulated for making a classic readily available to the large reading public. If there be any disagreement with Professor Rickett's translation, it is on the grounds of textual corruptions in the Kuan-tzu rather than the negligence of the translator. It is with this in mind that the following corrections are made on page 62, the clause, "our country's [territory] is exhausted...", "territory" should be translated as "chariots" and "is" should be "are"; on page 63, the clause, "The teachings of Lu [stress] appreciation of the arts," the last word should be "learning"; on page 64, the clause, "While [the feudal lords] fought in support. Consequently, ...", should be written "Fighting in Hou-ku,..."; on page 101, the sentence, "It is he who enriches men ...”, should not begin a paragraph, but should follow the preceding sentence, "The reason... of Destiny”; on page 128, the phrase, "the fall of Chou”, should be written "the faults of Chou"; on page 169, the clause, "if his ears and eyes act in accord with the beginnings [of virtue]", should be written "if his ears and eyes act respectfully or with dignity”; on page 172, the sentences, "Do not [try to] run like a horse,... Do not [try to] fly like a bird”. should be written "Do not [try to] take the place of a horse to run, ... Do not [try to] take the place of a bird to fly.” In addition, a few omissions in translation may be pointed out: on page 71, line 7, after the clause, "Whenever there was some one", there should be added "who was good but had not been rewarded and”; on page 137, line 26, after " with the spirits", the sentences, 1 以規矩方圓則成,以尺寸量長短則得,以法治民則安, 故事不廣于理者,其成者神。" were omitted and should be translated. f1 These are minor defects which do not detract from the excellence of Professor Rickett's scholarly work. I sincerely hope that the second volume of his work on the Kuan-tzu will be published soon so that Western scholars may have the advantage of consulting this primary source on early Chinese civilization. New Asia College HAN-SHENG CHUAN (4) The Chinese University of Hong Kong.
Baseline (Original)
140 BOOK REVIEWS There is no doubt that Professor Rickett has produced a good translation which makes a valuable contribution toward better understanding ancient Chinese civilization. The Hong Kong Uni- versity Press is to be congratulated for making a classic readily available to the large reading public. If there be any disagreement with Professor Rickett's translation, it is on the grounds of textual corruptions in the Kuan-tzu rather than the negligence of the translator. It is with this in mind that the following corrections are made on page 62, the clause, "our country's [territory] is exhausted...", "territory" should be translated as "chariots" and "is" should be "are"; on page 63, the clause, "The teachings of Lu [stress] appreciation of the arts," the last word should be "learning"; on page 64, the clause, "While [the feudal lords] fought in support. Consequently, ...", should be written "Fighting in Hou-ku,..."; on page 101, the sentence, "It is he who enriches men ...”, should not begin a paragraph, but should follow the preceding sentence, "The reason... of Destiny”; on page 128, the phrase, "the fall of Chou”, should be written "the faults of Chou"; on page 169, the clause, "if his ears and eyes act in accord with the beginnings [of virtue]", should be written "if his ears and eyes act respectfully or with dignity”; on page 172, the sentences, "Do not [try to] run like a horse,... Do not [try to] fly like a bird”. should be written "Do not [try to] take the place of a horse to run, ... Do not [try to] take the place of a bird to fly.” In addition, a few omissions in translation may be pointed out: on page 71, line 7, after the clause, "Whenever there was some one", there should be added "who was good but had not been rewarded and”; on page 137, line 26, after " with the spirits", the sentences, 1 以規矩方圓則成,以尺寸量長短則得,以法治民則安, 故事不廣于理者,其成者神。" were omitted and should be translated. f1 These are minor defects which do not detract from the ex- cellence of Professor Rickett's scholarly work. I sincerely hope that the second volume of his work on the Kuan-tzu will be published soon so that Western scholars may have the advantage of consulting this primary source on early Chinese civilization. New Asia College HAN-SHENG CHUAN (4) The Chinese University of Hong Kong.
2026-05-12 16:39:58 · Baseline
View content

140

BOOK REVIEWS

There is no doubt that Professor Rickett has produced a good translation which makes a valuable contribution toward better understanding ancient Chinese civilization. The Hong Kong Uni- versity Press is to be congratulated for making a classic readily available to the large reading public. If there be any disagreement with Professor Rickett's translation, it is on the grounds of textual corruptions in the Kuan-tzu rather than the negligence of the translator. It is with this in mind that the following corrections are made on page 62, the clause, "our country's [territory] is exhausted...", "territory" should be translated as "chariots" and "is" should be "are"; on page 63, the clause, "The teachings of Lu [stress] appreciation of the arts," the last word should be "learning"; on page 64, the clause, "While [the feudal lords] fought in support. Consequently, ...", should be written "Fighting in Hou-ku,..."; on page 101, the sentence, "It is he who enriches men ...”, should not begin a paragraph, but should follow the preceding sentence, "The reason... of Destiny”; on page 128, the phrase, "the fall of Chou”, should be written "the faults of Chou"; on page 169, the clause, "if his ears and eyes act in accord with the beginnings [of virtue]", should be written "if his ears and eyes act respectfully or with dignity”; on page 172, the sentences, "Do not [try to] run like a horse,... Do not [try to] fly like a bird”. should be written "Do not [try to] take the place of a horse to run, ... Do not [try to] take the place of a bird to fly.” In addition, a few omissions in translation may be pointed out: on page 71, line 7, after the clause, "Whenever there was some one", there should be added "who was good but had not been rewarded and”; on page 137, line 26, after " with the spirits", the sentences, 1 以規矩方圓則成,以尺寸量長短則得,以法治民則安, 故事不廣于理者,其成者神。" were omitted and should be translated.

f1

These are minor defects which do not detract from the ex- cellence of Professor Rickett's scholarly work. I sincerely hope that the second volume of his work on the Kuan-tzu will be published soon so that Western scholars may have the advantage of consulting this primary source on early Chinese civilization.

New Asia College

HAN-SHENG CHUAN (4)

The Chinese University of Hong Kong.

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.