140

BOOK REVIEWS

There is no doubt that Professor Rickett has produced a good translation which makes a valuable contribution toward better understanding ancient Chinese civilization. The Hong Kong University Press is to be congratulated for making a classic readily available to the large reading public. If there be any disagreement with Professor Rickett's translation, it is on the grounds of textual corruptions in the Kuan-tzu rather than the negligence of the translator. It is with this in mind that the following corrections are made on page 62, the clause, "our country's [territory] is exhausted...", "territory" should be translated as "chariots" and "is" should be "are"; on page 63, the clause, "The teachings of Lu [stress] appreciation of the arts," the last word should be "learning"; on page 64, the clause, "While [the feudal lords] fought in support. Consequently, ...", should be written "Fighting in Hou-ku,..."; on page 101, the sentence, "It is he who enriches men ...”, should not begin a paragraph, but should follow the preceding sentence, "The reason... of Destiny”; on page 128, the phrase, "the fall of Chou”, should be written "the faults of Chou"; on page 169, the clause, "if his ears and eyes act in accord with the beginnings [of virtue]", should be written "if his ears and eyes act respectfully or with dignity”; on page 172, the sentences, "Do not [try to] run like a horse,... Do not [try to] fly like a bird”. should be written "Do not [try to] take the place of a horse to run, ... Do not [try to] take the place of a bird to fly.” In addition, a few omissions in translation may be pointed out: on page 71, line 7, after the clause, "Whenever there was some one", there should be added "who was good but had not been rewarded and”; on page 137, line 26, after " with the spirits", the sentences, 1 以規矩方圓則成,以尺寸量長短則得,以法治民則安, 故事不廣于理者,其成者神。" were omitted and should be translated.

f1

These are minor defects which do not detract from the excellence of Professor Rickett's scholarly work. I sincerely hope that the second volume of his work on the Kuan-tzu will be published soon so that Western scholars may have the advantage of consulting this primary source on early Chinese civilization.

New Asia College

HAN-SHENG CHUAN (4)

The Chinese University of Hong Kong.

Share This Page