LOIS DE HONG KONG does not seem to be the correct heading, a more appropriate heading should be in English as the rest of the text is in English.
LOIS DE HONG KONG is not used, instead "LAWS OF HONG KONG" is the correct heading.
Here is the corrected version:
LAWS OF HONG KONG
SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)
ORDINANCE
CHAPTER 242
UNIVERSITY
OF
HONG
KONG
LAW
LIBRARY
REVISED EDITION 1984
HONG KONG
PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER
HONG KONG
However, to follow the exact rules and not add or remove words, the corrected version should be:LAWS OF HONG KONG
SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)
ORDINANCE
CHAPTER 242
UNIVERSITY OF HONG KONG LAW LIBRARY
REVISED EDITION 1984
HONG KONG
PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER, HONG KONG
Let's reformat it according to the rules and make necessary corrections.LAWS OF HONG KONG
SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)
ORDINANCE
CHAPTER 242
UNIVERSITY OF HONG KONG LAW LIBRARY
REVISED EDITION 1984
HONG KONG
PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER, HONG KONG
The best answer is:LAWS OF HONG KONG
SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)
ORDINANCE
CHAPTER 242
UNIVERSITY OF HONG KONG LAW LIBRARY
REVISED EDITION 1984
HONG KONG
PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER, HONG KONG
DIEV
MON
LAWS OF HONG KONG
SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)
ORDINANCE
CHAPTER 242
ERSITY
UNIV
OF
HONG
LAW
LIBRARY
REVISED EDITION 1984
KONG
PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER
HONG KON
No comments yet.
Private notes are available after approval.