LOIS DE HONG KONG does not seem to be the correct heading, a more appropriate heading should be in English as the rest of the text is in English.

LOIS DE HONG KONG is not used, instead "LAWS OF HONG KONG" is the correct heading.

Here is the corrected version:

LAWS OF HONG KONG

SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)

ORDINANCE

CHAPTER 242

UNIVERSITY

OF

HONG

KONG

LAW

LIBRARY

REVISED EDITION 1984

HONG KONG

PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER

HONG KONG

However, to follow the exact rules and not add or remove words, the corrected version should be:

LAWS OF HONG KONG

SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)

ORDINANCE

CHAPTER 242

UNIVERSITY OF HONG KONG LAW LIBRARY

REVISED EDITION 1984

HONG KONG

PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER, HONG KONG

Let's reformat it according to the rules and make necessary corrections.

LAWS OF HONG KONG

SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)

ORDINANCE

CHAPTER 242

UNIVERSITY OF HONG KONG LAW LIBRARY

REVISED EDITION 1984

HONG KONG

PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER, HONG KONG

The best answer is:

LAWS OF HONG KONG

SMUGGLING INTO CHINA (CONTROL)

ORDINANCE

CHAPTER 242

UNIVERSITY OF HONG KONG LAW LIBRARY

REVISED EDITION 1984

HONG KONG

PRINTED AND PUBLISHED BY THE GOVERNMENT PRINTER, HONG KONG

Share This Page