•
266
THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 13TH JUNE, 1874.
accordance with the terms of this Treaty, be also claimed by one or several other Powers on ac- count of other crimes committed on their territory, he shall be surrendered to the Government in whose territory his gravest crime was committed; and if his crimes are all of the same gravi- ty, or a doubt exists as to which is the gravest, to the Govern- ment which first made applica- tion for his surrender.
ARTICLE VIII.
A surrendered person shall in no case be kept in arrest or sub- jected to examination in the State to which he has been sur- rendered on account of another previous crime, or any other grounds than those of his sur- render, unless such person has, after his surrender, had an op- portunity of returning to the country whence he was surren- dered, and has not made use of this opportunity, or unless he, after having returned there, re- appears in the country to which he has already been surrendered.
This stipulation does not refer to crimes committed after sur- render.
ARTICLE IX. Requisitions for surrender shall be made by the Diplomatic Agents of the High Contracting
Parties.
To the requisition for the sur- render of an accused person there must be attached a warrant is- sued by the competent authori- ties of the State which demands extradition, and such proofs as would, according to the laws of the place where the accused was found, justify his arrest if the crime had been committed there.
If the requisition refers to a person already convicted, the sentence passed by the compe- tent Tribunal of State demand- ing his surrender must be pro- duced.
Vertragsmächte begehrt wird, noch von einer oder mehreren anderen Mächten wegen anderer Verbrechen, die in deren Gebiete begangen wurden, reklamirt wird, so ist dasselbe der Regie- rung, in deren Gebiete die schw- erere Gesetzes übertretung be- gangen wurde, und wenn die von ihm verübten strafbaren Hand- lungen gleich schwer wären, oder wenn es zweifelhaft bleibe, wel- che die schwerere sei, derjenigen Regierung auszuliefern, welche zuerst das Ersuchen um die Aus- lieferung gestellt hat.
ARTIKEL VIII.
Die ausgelieferte Person darf in dem Staate an welchen die Aus- lieferung erfolgt ist, keinenfalls wegen einer anderen früher be- gangenen strafbaren Handlung, oder auf Grund anderer Thatsa- chen als derjenigen, wegen deren die Auslieferung erfolgt ist, in Haft gehalten oder zur Unter- suchung gezogen werden, es wäre denn, dass sie nach der Auslie- ferung Gelegenheit gehabt hätte, in das Land zurückzukehren, aus welchem sie ausgeliefert wurde, und diese Gelegenheit nicht be- nützt hätte, oder dass sie, nach- dem sie dahin zurückzukehrt war, freiwillig in dem Land wieder erschienen wäre, an das sie schon einmal ausgeliefert wurde.
Auf strafbare Handlungen, welche nach erfolgter Ausliefe rung verübt sind, findet diese Bestimmung keine Anwendung.
ARTIKEL IX.
Die Anträge auf Auslieferung sollen durch die diplomatischen Agenten der hohen vertragenden Theile gestellt werden.
Mit dem Antrage auf Auslie- ferung eines Beschuldigten müs- sen ein Haftbefehl, welcher von der zuständigen Behörde des die Auslieferung begehrenden Staa- tes erlassen ist, und solche Bew- eise beigebracht werden, welche nach den Gesetzen des Ortes, wo der Beschuldigte aufgefunden wird, dessen Verhaftung recht- fertigen würden, wen die strafbare Handlung dort begangen wäre.
Betrifft der Antrag eine bereits verurtheilte Person, so muss das Straf-urtheil beigebracht werden, welches von dem zuständigen Gericht des die Auslieferung be- gehrenden Staates gegen den Verurtheilten erlassen ist.
vántatik, egy vagy több más állam által is, az ezek területén elkövetett más büntettek miatt szintén kiadatni kivántatik, ez esetben az azon kormánynak a- dandó ki, a melynek területén a súlyosb törvényszegést követte el, ha pedig az általa elkövetett büntetendő cselekmények súly- ossága között nem lenne különb- ség vagy végre, ha kétes lenne, hogy melyik a súlyosabb búnte- tendő cselekmény, azon kormá- nynak adandó ki, mely legelöbb intézte a kiadás iránti megke- resést.
VIII. CZIKK.
A kiadott személy azon állam- ban, melynek kiadatott, a kiada- tását megelőző időben elkövetett más büntetendő cselekmény miatt, vagy más tények alapján, mint azok, a melyek miatt kiada- tott, semmi szin alatt sem tar- tható fogságban, vagy vonható vizsgálat alá, kivévén, ha kiada- tása után alkalma volt azon or- szágba visszatérni, a melyböl kia- datott's ezen alkalmat nem hasz- nálta fel, vagy ha visszatért ugyan, de önként ismét azon or- szágba ment, a melynek egyszer már kiadva lett.
A kiadatás után elkövetett büntetendő cselekményekre ezen határozat nem alkalmazható.
IX. CZIKK.
A kiadás iránti megkeresések a magas szerződöfelek diplomatiai ügynökei által terjesztendök elő.
A kiadatás iránti megkerese- séssel előterjesztendök a kiadást szorgalmazó állam illetékes ható- sága által kibocsátott elfogatási parancs, és oly bizonyítékok, melyek, ha a büntetendö cselek- mény ott követtetett volna el, a hol a vádlott feltaláltatik, ezen helynek törvényei szerint vád- lottnak elfogatását igazolnák.
Ha a kiadás iránti megkeresés már elitélt személyre vonatkozik: elöterjesztendő a kiadatást szor- galmazó állam illetékes birósága által az elitélt ellen hozott bün- tető itélet.
No comments yet.
Private notes are available after approval.