TNAG-2827-FCO40-4080-Investment-Protection-and-Promotion-Agreements-(IPPA)-betwee-1993 — Page 122

FCO40 Hong Kong Department Records 聯邦事務部香港部檔案 All

2

1

Article 2, lines 1 and 2

1.

We

think the original translation already reflects the

meaning adequately.

8.

9.

Article 2, line 3

The

proposed

translation "

免許

is in fact closer in

meaning to "permit" than to "admit". We think the

original

translation

meaning of "admit".

*

接受

11

reflects clearly the

Article 3(3), line 3

We agree that should be deleted from the text.

But

we

think it is

not necessary to repeat

“在管理維持使用,享有或處置他们 which will make the

text redundant and affect the flow of the sentence

structure.

10. Article 3(4), line 2

We

think the original translation already reflects the

meaning adequately. However, we have no objection to

adding "所規定的" after "本協定”

11.

Article 5(1), line 3

The original

adequately

measures"

translation "被...採取措施”

reflects

the

meaning

of

we think,

"subjected

to

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.