2
1
Article 2, lines 1 and 2
1.
We
think the original translation already reflects the
meaning adequately.
8.
9.
Article 2, line 3
The
proposed
translation "
免許
is in fact closer in
meaning to "permit" than to "admit". We think the
original
translation
meaning of "admit".
*
接受
11
reflects clearly the
Article 3(3), line 3
We agree that should be deleted from the text.
But
we
think it is
not necessary to repeat
“在管理維持使用,享有或處置他们 which will make the
text redundant and affect the flow of the sentence
structure.
10. Article 3(4), line 2
We
think the original translation already reflects the
meaning adequately. However, we have no objection to
adding "所規定的" after "本協定”
11.
Article 5(1), line 3
The original
adequately
measures"
translation "被...採取措施”
reflects
the
meaning
of
we think,
"subjected
to
No comments yet.
Private notes are available after approval.