TNAG-2827-FCO40-4080-Investment-Protection-and-Promotion-Agreements-(IPPA)-betwee-1993 — Page 119

FCO40 Hong Kong Department Records 聯邦事務部香港部檔案 All

5.

Article 2 and elsewhere

ลง

1

which

In the English text, the tense "shall" is used

throughout

suggests that something is

mandatory. We understand that in the French text, the

future tense, which does not have the same sense of

being mandatory, is used in the whole Article and

not be more appropriate to use

elsewhere.

Would it

present tense?

6.

Article 3(1), lines 3 and 6

7.

We would like to know whether "la liquidation ou

vents" has the same meaning as "la cession"? Would

the latter be more appropriate in this context?

Article 4(2), line 1

We note that

"paragraph" of the English text is

Is this

translated as "de l'alinéa" in French.

preferable to "du paragraphe"?

8.

Article 5(1)

The second sentence of the English text is split into

two in the French text.

We wonder whether it is

possible το link the two sentences together to avoid

possible ambiguity.

9.

Article 5(1), line 10

We

note the adjective "undue" (before delay) of the

English text has been omitted in the French text.

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.