5.
Article 2 and elsewhere
ลง
1
which
In the English text, the tense "shall" is used
throughout
suggests that something is
mandatory. We understand that in the French text, the
future tense, which does not have the same sense of
being mandatory, is used in the whole Article and
not be more appropriate to use
elsewhere.
Would it
present tense?
6.
Article 3(1), lines 3 and 6
7.
We would like to know whether "la liquidation ou
vents" has the same meaning as "la cession"? Would
the latter be more appropriate in this context?
Article 4(2), line 1
We note that
"paragraph" of the English text is
Is this
translated as "de l'alinéa" in French.
preferable to "du paragraphe"?
8.
Article 5(1)
The second sentence of the English text is split into
two in the French text.
We wonder whether it is
possible το link the two sentences together to avoid
possible ambiguity.
9.
Article 5(1), line 10
We
note the adjective "undue" (before delay) of the
English text has been omitted in the French text.