HONG KONG LEGISLATIVE COUNCIL
12 July 1989
香港立法局——— 一九八九年七月十二日
75
Clause 20
劉健儀議員致辭:主席先生,我謹此動議以我名義送交各位議員的文件所載措辭,修訂草案第 20條。
第(2)及第(5)款擬議修訂的目的在於與草案第23(4)條的措辭更為趨於一致,草案第23(4)條中 文本「認為是」一辭相等於英文本「appears to 」 。
第(3)款的擬議修訂會有助於表達英文本「......the particular circumstances of the application」 的原來意思。
為與其他法例所用措辭趨於一致,及正確地反映「likely」的法律含義,茲採用「相當可能」作 為相等於英文本 「is likely to be 」的措辭。
在中文本「賦予」後面加上「要求」一辭,會有助於澄清本條款所提述的權力為一項規定提交 或取覽的權力。其英文本雖未載明該辭,但已具此項含義。
主席先生,我謹此陳辭,支持動議。
Proposed amendment
Clause 20
That clause 20 be amended
(a) in subclause (2) by deleting "看來為" and substituting "認為是";
(b) in subclause (3) by deleting "因申請的情況特別而" and substituting”就個別申
請的特別情況";
(c) in subclause (4) (b) of the Chinese version by deleting subparapgraph (i)
and substituting –
"(i) (不論是物料本身或連同其他物料)對與申請有關的偵查,相當可能有重 大價值;及";
(d) in subclause (5) by deleting "看來為" and substituting "認為是";
(e) in subclause (7) (a) and (b) by deleting "辨讀" and substituting "閱讀";
(f) in subclause (8) (a) by adding "要求" after "賦予
Question on the amendment proposed, put and agreed to.
!!
No comments yet.
Private notes are available after approval.