HONG KONG LEGISLATIVE COUNCIL
28 June 1989
香港立法局
一九八九年六月二十八日
10
薛浩然議員問:我可以告訴地政工務司,在六月十六日有關雲南里的計劃,土地發展公司人員去 油尖區議會目的祇在簡述情況,讓該區人士知道將會發生什麼事情,而並非徵詢他們的意見。
HIS EXCELLENCY THE PRESIDENT: Mr. SIT, I did not get the question out of that. It is a statement that you were making.
薛浩然議員問:我覺得土地發展公司並沒有做到徵詢民意。該公司在六月十六日所做的並不是徵 詢民意,而是告訴市民它想怎樣做,所以地政工務司的答案含有不真確的成份。
HIS EXCELLENCY THE PRESIDENT: It may be a translation problem but no question is coming through. It is important in a supplementary question that a question should be asked. Could you please rephrase it as a question?
薛浩然議員問:我的問題是,我對地政工務司在答覆所說曾徵詢區議會的意見,甚表懷疑。事實 上,在六月十六日在油尖區議會會議上,土地發展公司的目的並不是徵詢區議會的意見,而只是
告訴區議會他們要做的工作。
HIS EXCELLENCY THE PRESIDENT: Mr. SIT, I am afraid I have to rule you out of order because that is still not a question. Could I remind Members that if they have a point to make, could they put it in the form of a question?
Noise pollution from airport
2. MISS LEUNG asked: In answer to a question raised in this Council on 19 April 1989, the Government indicated its intention to implement a comprehensive improvement package to expand the facilities of Kai Tak Airport based on a consultancy study report. Will Government inform this Council what action will be taken to combat the problem of worsening noise pollution caused by increased aircraft movements and ground-based activities at the airport?
SECRETARY FOR LANDS AND WORKS: Sir, the Administration is committed not only to providing improvements to airport facilities but also to minimizing the noise impact associated with an increasingly busy Kai Tak Airport.
No comments yet.
Private notes are available after approval.