HONG KONG LEGISLATIVE COUNCIL

28 June 1989

香港立法局

一九八九年六月二十八日

10

薛浩然議員問:我可以告訴地政工務司,在六月十六日有關雲南里的計劃,土地發展公司人員去 油尖區議會目的祇在簡述情況,讓該區人士知道將會發生什麼事情,而並非徵詢他們的意見。

HIS EXCELLENCY THE PRESIDENT: Mr. SIT, I did not get the question out of that. It is a statement that you were making.

薛浩然議員問:我覺得土地發展公司並沒有做到徵詢民意。該公司在六月十六日所做的並不是徵 詢民意,而是告訴市民它想怎樣做,所以地政工務司的答案含有不真確的成份。

HIS EXCELLENCY THE PRESIDENT: It may be a translation problem but no question is coming through. It is important in a supplementary question that a question should be asked. Could you please rephrase it as a question?

薛浩然議員問:我的問題是,我對地政工務司在答覆所說曾徵詢區議會的意見,甚表懷疑。事實 上,在六月十六日在油尖區議會會議上,土地發展公司的目的並不是徵詢區議會的意見,而只是

告訴區議會他們要做的工作。

HIS EXCELLENCY THE PRESIDENT: Mr. SIT, I am afraid I have to rule you out of order because that is still not a question. Could I remind Members that if they have a point to make, could they put it in the form of a question?

Noise pollution from airport

2. MISS LEUNG asked: In answer to a question raised in this Council on 19 April 1989, the Government indicated its intention to implement a comprehensive improvement package to expand the facilities of Kai Tak Airport based on a consultancy study report. Will Government inform this Council what action will be taken to combat the problem of worsening noise pollution caused by increased aircraft movements and ground-based activities at the airport?

SECRETARY FOR LANDS AND WORKS: Sir, the Administration is committed not only to providing improvements to airport facilities but also to minimizing the noise impact associated with an increasingly busy Kai Tak Airport.

Share This Page