TNAG-0616-FCO40-764-Policy-of-UK-on-status-of-Hong-Kong-1977 — Page 149

FCO40 Hong Kong Department Records 聯邦事務部香港部檔案 All

ARTICLE X.

TREATY OF NANKING (1842).

His Majesty the Emperor of China agrees to

establish at all the Ports which are by the aud Article of this Treaty to be thrown open for the resort of British Merchants, a fair and regular Tariff of Export and Import Customs and other Dues, which

Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further engages, that when British Merchandise shall have once paid at any of the said Ports the regulated Customs and Dues agreeable to the Tariff, to be hereafter fixed,

such Merchandise may be conveyed by Chinese Mer- chants, to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as

Transit Duties which shall not exceed

on the tariff value of such goods.

per cent.

不只

兩重運

加稅天

ARTICLE XI.

It is agreed that Her Britannic Majesty's Chief High Officer in China shall correspond with the Chinese High Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term Communication”照食 The Subordinate British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms "State-

ment”申隙 on the part of the former, and on the part of the latter “ Declaration ”劄行, and the Sub- ordinates of both Countries on a footing of perfect equality. Merchants and others not holding official situations and, therefore, not included in the above, on both sides, to use the term

use the term "Representation" 嘉明 in all Papers addressed to, or intended for the notice of the respective Governments.

163

議定則例由

納進口出口貨稅餉費均宜秉公 商民居住通商之廣州等五處應 一前第二條内言明開關俾英國

員與

一議定英國住中國之總管大

准國

稅不過分 例只可按估價則例若于每兩加 下而路所經過稅不得加重稅 納稅後卽准由中國商人逼運天

部頒發曉示以便英商按例交納今 又議定英國貨物自在某港按例

在議内仍用禀明字樣

照會若兩國商賈上達官憲不 字樣兩國属員往來必當平行 用申陳字樣大臣批覆用行 書來往用照會字樣英國属員 大清大臣無論京内京外者有文

ARTICLE XII.

On the assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first instalment of money, Her Britannic Majesty's Forces will retire from Nanking and the Grand Canal, and will no longer molest or stop the Trade of China. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but the Islands of Koolangsoo and that of Chusan will continue to be held by Her Majesty's Forces until the money payments, and the arrangements for opening the Ports to British Merchants be completed.

皇大

軍人議所仍讓至京 英 交以帝清

士通各議歸厦惟鎮阻口水清此允 退海洋英門有海中等軍時准 奉 出後口銀兵定之國處士 准和 不帥均全之海招各江 當 交 復將已數為古縣安省面印 佔駐開交駐浪之山商 退 據守開淸守嶼舟亦賈不出 二而迫小山將貿再 江 處英前及岳海退易行 甯

之各 六條 百施 萬行 員前

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.