這項挑戰需要動員很多人力·
首先,律政署要建立一隊雙語的法律草擬員隊伍,這隊伍的背後有一組極富經 驗的翻譯人員,以及一組律師的輔助人員,包括校對員、文屑和受過使用中文文 字處理機訓練的譜校員·
「整體來說,法律草科内共有三十四人致力於草擬雙語法律的前線工作。」
「在成立這個令人印象深刻及專注這項工作的小組之初,我們並無模式可循, 無先例可援,我們須要創出自己的體制,自己的正統觀念和自己的訓練計劃。」
此外,立法機關本身亦須要投入其相當主要部分的資源和時間以審閱雙語的法
例
他說:「立法局的成員和立法揭秘書處但以一種認真和抱有高遠理想的態度來 回應逶項挑戰·]
「凡有參與這項變語法律計劃者,需到立法機關成員為那些有待制訂的中文條 例草案所作的細心審閱,他們所付出的熱心與關注,一定不會不為所動。」
馬當醬又指出,雙語法例諮詢委員會是另一個在雙 法律計劃中樾當著主要角 色的小組
這個由出色的學者、語言學家和律師組成的小組對現有原以英文制訂的條例 的中文譯本提供意見。
cur-oz) ( FKK
他說:「凡是曾經參與過翻譯工作的人士,一定會明白到箇中的困難和近乎抽 象的質素,例如要準確地 出「CHOSE
佔有而實際尚未佔有的財產) 這個措詞;以及如何表達出「 T 不小心地)、「NES
CARELESSLY
TLY」〔疏忽地) 和
(輕率地)幾個字之向的正確意思,都是困擾了英語陪審員多年的問題・」
RECKLESS_Y}
「他們以無比的魄力和決心接身這項工作,他們所作的貢獻和在這使命上的專 米精神,實在難以一一道盡·」
編輯注意:馬畜醬的消獻及文全文放置新聞處稿箱備取·
LESSLY」
||
完
i
No comments yet.
Private notes are available after approval.