90

Remarks on the Words Shın and Ti.

FEB.

out men on every station, so that when I go out to my work, in whatever direction, I find these emissaries at the end of every lane, besides forerun- ners going before crying, The barbarian! The barbarian! Shut the doors! Shut the doors! Besides this, there is a cordon inclosing me round about, sometimes not less than two yards' distance."

In order to elude them, he has screened himself in a thicket till evening, and then suddenly shown himself in the crowded market of the capital, but his success has not been much more. "Surprise has tamed the enemy-so I thought--and I am granted half an hour to address the wondering multitude. But the enemy is not tame; he is on the alert, and if there is a pause of half an hour, it is used to gather the troop, and on they come, bearing long and heavy bamboos, striking upon the naked bodies of the people as if they were a mass of cattle, and crying out, Why did you not run? Why did you not run?-thus betraying all the more plainly that it is they who teach the peo- ple to flee from us as before wild beasts."

ART. II. Letter to the Editor of the Chinese Repository respecting the objects to be had in view in translating Elohim and Theos.

MR. EDITOR,

THE following thoughts have been suggested by the arguments em- ployed in the controversy concerning the name of God in Chinese, which will probably not be new to your readers, but as the question must shortly be decided, so far as relates to the forthcoming version of the New Testament, it may be worth while to call attention to a few of the most important points to be considered.

It is to be borne in mind that in reference to the translation of b and Osos, there are two distinct questions. The first is, what term shall be used to translate these words when they refer to idols or false gods. On this question it is believed there is no dispute. The second is, what term shall be employed to translate the words D and Oos when they refer to the true God. It is on this question that the difference of opinion exists. It was formerly con- tended that the name of the highest deity known to the Chinese should be used as the designation of the true God. This position is now abandoned as untenable. It seems to be so plainly necessary that a generic name should be employed as the designation of the true God, in common with the gods worshiped by the heathen, that all parties admit that the term to be sought for is the generic name for god in the Chinese language. A hasty glance at the arguments published on this question shows, however, that the parties are not in fact seeking the same thing, though they call it by the same name. The one is seeking for "the name of the highest genus or class of

Share This Page