1841.
Examination of Four Chinese Characters.
227
§ III. It often happens that e, in conjunction with the verb kaou (to tell), when no complement precedes it (the verb), repre- sents the remark of some one brought forward from above, although no mention is made of the remark, as if it (the remark understood) were the compliment of the verb kaou in the accusative case; e. g. Mencius, B. I., p, 171, line 6.
A 徐 Seu 子 tsze me kaou Ming 子 tsze
Seu
M
Ai Hà
tsze sign of acc. dixit
Mencio.
Which passage the interpreters expound by subjoining the words
that are understood after e. Thus;
I
B
#Sou
徐 Seu 子 tsze
以。 此 tsze
yen
Seu
tsze
as
ill-
loque-
告 kaou 孟 Máng 子 tsze
dixit
Mencio.
That is, Seu tsze told these words (i: e. the speech of Ę tsze,) to Mencius.*
Mencius himself sometimes expresses the wordyen, which is
understood in the former example. Hence it is plain that his inter-
preters, justly supposed that the words
tsze yen, in the șen-
tence quoted above, were to be understood. E. g. Mencius, Book I, page 131, line 16,
C
以。
氏 she Fisze
Z che
言 yen
em
She
tsze
τος
sermon-
告 kaou 孟 Măng 子 tsze
dixit
Mencio.
That is, "the disciple Chen tsze narrated to Mencius the speech of She tsze."
The Tartarico-Chinese Grammar in an example precisely similar, e 真 chin weiked, (Gallice, rendre faux ce qui est vrai, “to render false that which is true,") translates the word e by the particle be, as denoting the accusative case and answering to the words pa and tseng, which point out the same case. Moreover, if in P. Basile's example above cited,
pa and tseang, which are signs of the accusative, be substituted for
the explanation will be:
將 tseang (or杷 pa)
Ú chin E wei
爲 zwei 曲 ketik
Literally prehendens
#
(or as ₫ 1A) um
rectum rect-
facere
curvum.
facere
cyryum.
That is, rectum curvare, "to bend the straight," or that which is straight.
Compare Book I. page 69, line 14. Page 131, line 16. Page 135, line 12. Page 175, line 18. Book II. page 93, line 6. Page 160, line 8.
Page 184, line 2.