MONDAY, SEPTEMBER 15, 1975

+ENGLISH

CHINESE GLOSSARY OF APPLIED LEGAL TERMS+ PUBLISHED

******

AN +ENGLISH - CHINESE GLOSSARY OF APPLIED LEGAL TERMS+ COMMONLY USED IN HONG KONG HAS BEEN COMPILED AND PUBLISHED AFTER SEVERAL YEARS OF PREPARATION.

COPIES OF THE GLOSSARY, WHICH IS EXPECTED TO BE A MOST USEFUL AND INDISPENSABLE TOOL FOR THE LEGAL PROFESSION, THE JUDICATURE AND MEMBERS OF THE PUBLIC IN GENERAL, VILL DE ON SALE AT $50 FOR A SOFT-COVER AND $70 FOR A HARD-COVER COPY AS FROM WEDNESDAY (OCTOBER 1) AT GOVERNMENT PUBLICATIONS CENTRES AND VARIOUS LEADING BOOK STORES.

THE PUBLICATION OF THE GLOSSARY REPRESENTS THE FIRST MAJOR REFERENCE WORK COMMISSIONED BY THE GOVERNMENT IN ITS IMPLEMENTATION OF THE CHINESE LANGUAGE POLICY.

WITH A MOST COMPREHENSIVE COVERAGE OF LEGAL AND RELEVANT TERMS, THE GLOSSARY INCORPORATES SOME 30,000 ENTRIES LISTED UNDER 36 APPLIED CATEGORIES.

SPANNING OVER 900 PAGES IN A SINGLE VOLUME, THE GLOSSARY ALSO CONTAINS A FULL LISTING OF TITLES OF HONG KONG ORDINANCES WITH CHINESE TRANSLATIONS AND BRIEF EXPLANATORY NOTES, AND A COM-LETE CIVIL AND HISCELLANEOUS LIST OF THE ENTIRE GOVERNMENT SERVICE.

THE GLOSSARY WAS COMPILED BY THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG UNDER THE AUSPICES OF THE HONG KONG GOVERNMENT.

IT IS RECALLED THAT AS EARLY AS JUNE 1971, THE LEGAL SUB- COMMITTEE OF THE CHINESE LANGUAGE COMMITTEE RECOMMENDED TO THE GOVERNMENT THE COMPILATION OF A GLOSSARY OF LEGAL TERMS FOUND IN HONG KONG ORDINANCES AND SUBSIDIARY LEGISLATION. CONSEQUENT UPON AN EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN THE THEN ATTORNEY GENERAL AND THE VICE-CHANCELLOR OF THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG IN MAY-JUIJE 1972, A SPECIAL TRANSLATION PROJECT WAS SET UP BY THE CHINESE UNIVERSITY TO UNDERTAKE THE WORK.

THE GLOSSARY THEN WENT THROUGH A SERIES OF EDITING AND REVIEWING PROCESSES AND FINALLY CAME OFF THE PRESS THIS MONTH.

12

Share This Page