日
+111
張先生說:『這項工作並無先例可攢i
·
港現正採用的以雙語立法的方式,亦發覺到要聽得稱耻的法律草擬人色是一大難 他又說當加拿大的律政當局於一九七零年代由只是將英語法律譯為法文轉為香
讓人員合作進行這項工作 t由於難聘得稱職的雙語法律草擬人員-律政署在開始時須以法律草擬人員及翻
搅足夠的法律知識和法律草擬技巧· 【我們需要的是優秀的翻譯人員·這些翻譯人員會接受適當的訓練,通過訓練掌
構想中近九位翻譯人員會成為律政署内永久编制下的人員j他說著 【為達此目的,中文公事管理局在一九八六年調派了九名翻譯員加入律政署,在
張先生說有關方面會於短期内招聘另一批翻譯人員參加雙語法例草擬工作,
張先生表示當局的原意是近些翻譯人員成為律政署的永久編制人員,
文擬備真碌的法律文本亦屬律政署的工作: 張先生解釋說:「香港法例的草擬及出版是律政署的專責任務,同樣,以中文及英
完