Legislation,

Judicial

2

(2) The official languages possess equal status and, subject to the provisions of this Ordinance, enjoy equality of use for the purposes set out in subsection (1),

4 (1) Every Ordinance shall be enacted and published in the English language.

ing-

(2) Nothing in subsection (1) shall be construed as restrict-

(a) the use of Chinese words or terms in any Ordinance;

OT

(b) the publication of a/translation of any Ordinance into

the Chinese language.

5. (1) The proceedings in any court specified in the proceedings. Schedule may be conducted in either the English language or

the Chinese language as the court thinks fit.

Schedules,

Amendment of Schedule.

Consequen- tial amend- ment

(2) Proceedings in-

(a) the Full Court:

(b) the Supreme Court;

(c) the District Court; and

(d) any other court not specified in the Schedule,

shall be conducted in the English language.

(3) Notwithstanding subsections (1) and (2), any party to or witness in proceedings in any court may use either the English language or the Chinese language, or such other language as the court may permit.

6. The Governor in Council may, by order published in the Gazette, amend the Schedule.

7. Section 19 of the Labour Tribunal Ordinance is amended by the deletion of subsection (1).

3

Passed by the Hong Kong Legislative Council this 13th day of February, 1974.

Clerk to the Legislative Council.

This priued impression has been carefully compared

by me with the bill, and is found by me to be a true and correctly printed copy of the said bill.

Инчаси

Clerk to the Legislative Council.

SCHEDULE

(s. 5(2).]

COURTS IN WHICH PROCEEDINGS MAY BE CONDUCTED IN EITHER THE

English LANGUAGE OF THE CHINESE LANGUAGE

1. Magistrates Courts,

2. Any inquiry by a coroner.

3. Any Juvenile Court.

4.

Any Labour Tribunal.

5.

Any Tenancy Tribunal.

Share This Page