COUNCIL CHAMBER,

26th May 1970.

4

the said interpreter having been also first declared that he had truly, distinctly and audibly inter- preted the contents of this document to the declarant and that be would truly and faithfully interpret the declaration about to be administered to him.

Before me,

Commissioner

Darky

Clerk of Councils.

7

CROWN RIGHTS (RE-ENTRY AND VESTING REMEDIES) ORDINANCE 1970.

(No. 44 of 1970).

CROWN RIGHTS (RE-ENTRY AND VESTING REMEDIES) ORDINANCE 1970 (COMMENCEMENT) NOTICE 1970,

In exercise of the powers conferred by subsection (2) of sec- tion of the Crown Rights (Re-entry and Vesting Remedies) Ordinance 1970, the Governor hereby appoints the 1st day of June 1970 as the day on which the said Ordinance shall come into operation.

By Command,

Ниды Люсили световите

Hugh

Colonial Secretary,

Explanatory Note.

(This Note is not part of the regulations, but is intended to indicate their general purport).

Regulation 2 is consequential on section 3 of the Legal Aid (Amendment) Ordinance 1970, which amended section 15 of the principal Ordinance so as to provide that the period during which proceedings are suspended by virtue of section 15 may be prescribed by regulation but shall not be less than fourteen days. Now regulation 7A prescribes periods of suspension.

2. Regulation 3 amends Forms 1 and I of the Schedule. In both Forms I and 11 the alternative forms of statutory declaration to be used in cases where the declarant does not understand the English language are inconsistent with the forms laid down in the Statutory Declarations Ordinance, Cap. 11. Regulation 3 remedies this inconsistency.

21st May 1970.

法律拨助條例(香港法例第九十一章 )

一九七零年法律援助(訂)規例

註釋

(本文並非膜規例之任何部分,而熊练以刪速該規例之大意爲目的)

本規例第二款所作之临乃係由於一九七零年法律援助(蘇)條例第三 康之制订而連帶起者,按該第三款係將原有條例第十五謙你打根據該項旅銜 凡按照趺第十五款將訴的程序抑機時,該抑後之期限由原例如以規定,惟黎期限 不得少於十四天,新規例第七甲款乃保對務項押之即觀加以規定。

二、本覷例第三款將附表內開第一第二款表格。該兩款表格內所載 以供不甜英語者使用之法定宜實證實與法定誓條例,即香港法例第十一意所規定 之宜醬詞格式署有差異,本規例為三新進將此項差異更正。

Share This Page