2.

31

like the wording of paragraphs 3 (with particular reference

to the word "approval") and 4. He said the title "Chinese

Invoice Officer" was an awkward one, firstly because it was

⚫ very clumsy one in Chinese and secondly because there was

no provision for such an officer in the Chinese regulations,

and he suggested that it would be much better to adopt the

title which had been agreed upon in respect of the officer

who was to perfom similar duties in Bangkok, namely Commer-

ciel agent (Chang Wu #wei Yuan). I seld this would not do

because the lougkong Government attached great importance to

having the officer's duties described in the title by which

he would be known. kr. ang said that the title was surely

of no importance provided his duties were defined but I

replied that that wes not so because the Hongkong Government

were anxious that the title should be such as to describe the

officer's exact duties: a title such as Commercial agent was

very much wider and might lead the public to believe that the

officer's duties were much wider end more ɛmeral then they

were in fact. ve then turned to the discussion of paragraph

3. kr. sang said that he did not like the reference to the

condition that the Chinese Government must obt in the fongkong

Government's "approval before the officer was appointed.

Though that would in effect be the result it did not look well

on paper. Th same thing applied to the reference to his

withdrawal if he became persona non grate. I said that Mr.

To the socast working adopted my Ingram did not attach any special virtue these paragraphs

and he would consider any alternative wording that the Chinese

would like to suggest provided it contained the substance of

the present peragraphs. kr. Wang also esked why it was

necessary/

Page 30Page 31

Share This Page