ļ

2

Enclosure 2 in No. 1.

Sino-German Agreement,

3

Enclosure 3 in No. 1.

Dr. Yen to Herr von Borch.

May 20, 1921.

I HAVE the honour to acknowledge the receipt of your Excellency's letter of even

LE Gouvernement de la République chinoise et le Gouvernement de la Répulation.) allemande, animés du désir de rétablir les relations d'amitié et de commerce part accord entre les deux pays, en prenant comme base la déclaration de la Répub, in which it is stated :— allemande datée de ce jour et reconnaissant que l'application des principes du res de la souveraineté territoriale, de l'égalité et de la réciprocité est le seul moyen maintenir la bonne entente entre les peuples, ont nommé, à cet effet, pour le plénipotentiaires, savoir:

étrangères ;

ve the honour, at the instruction of my Government, to make the following rations :—

As an explanation to the German declaration and the Sino-German Agreement,

"1. Customs tariff on Chinese goods imported into Germany: The statement that

Le Gouvernement de la République chinoise: M. W. W. Yen, Ministre des Afar Emport, export and transit duties to be paid by nationals of either of the two high Le Gouvernement de la République allemande: M. H. von Borch, consul génrated for in article 4 of the agreement, does not preclude China from the privilege tracting parties shall not be higher than those paid by nationals of the country, as Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et d applying article 264 of the Versailles Treaty. forme, ont convenu des dispositions suivantes :

ARTICLE 1.

Les deux hautes parties contractantes auront le droit d'envoyer mutuellemen leur résidence des privilèges et immunités que leur accorde le droit des gens. agents diplomatiques dûment accrédités, qui jouiront réciproquement dans le pays

ARTICLE 2.

2. The payment of indemnity: The statement in the German declaration that any is prepared to reimburse the Chinese Government the expenses of the ernment of German militaries in various camps of internment in China is understood

mean that Germany, in addition to indemnifying China for her losses according to principles of the Versailles Treaty, is also willing to refund to China the internment.

Denses.

As to the indemnity for war losses, Germany undertakes to pay in advance a tion thereof in a lump sum, which represents the equivalent of one-half of the unstrated but not yet liquidated German property, which amount will eventually be oceeds from the liquidated German property and one-half of the values of the

Les deux hautes parties contractantes s'accordent réciproquement le droit nommer, dans toutes les localités où s'est établi un consulat ou un vice-consulat d'ed upon and which will consist of 4,000,000 dollars in cash and the balance in autre nation, des consuls, vice-consuls et agents consulaires, qui seront traités avec-Pu and Hu-Kuang Railway bonds. considération et les égards qui sout accordés aux agente de la même catég autres nations.

ARTICLE 3.

Les ressortissants d'une des deux républiques résidant sur le territoire de l' auront la faculté, conformément aux lois et règlements du pays, de voyager, de s'étal et d'exercer le commerce ou l'industrie, dans toutes les localités où des ressortissant d'une autre nation peuvent le faire.

Ils sont placés, tant leurs personnes que leurs biens, sous la juridiction de tribunaux locaux; ils doivent se conformer aux lois du pays où ils résident. Ils payerout aucuns impôts, taxes ou contributious supérieurs à des nationaux du pays.

ARTICLE 4.

Les deux hautes parties contractantes reconnaissent que toutes les matièrs douanières sont réglées uniquement par la législation intérieure de chacune d'el Toutefois, aucuns droits supérieurs à ceux acquittés par les nationaux du pays d seront prélevés sur les produits bruts ou manufacturés d'origine d'une des de républiques ou d'un autre pays à leur importation, exportation ou transit.

ARTICLE 5,

3. Chinese property in Germany: The movable and unmovable properties of inese residents in Germany will be returned at the ratification of the agreement.

German Government will be pleased to assist them with its best efforts in securing **4. Chinese students in Germany: In regard to the Chinese students in Germany, mission to schools or acquiring practical experience."

As to the queries addressed by your Excellency, I have the honour to reply as

dos

idents: The Chinese Government promises to give full protection to the peaceful 1. The security to be given in future to the properties of Chinese or German

dertakings of Germans in China, and agrees not to further sequestrate their and the provisions of the laws of China: provided that the German Government perties except in accordance with the generally recognised principles of international

treat the Chinese residents in Germany in like manner.

dern courts, according to the modern codes, with the right of appeal and in 2. Judicial guarantee: Law-suits of Germans in China shall be tried in the

cordance with the regular legal procedure. During the period of litigation the sistance of German lawyers and interpreters who have been duly recognised by e court is permitted.

La déclaration de la République allemande de ce jour et les stipulations du prémer as one or both of the parties, the Chinese Government will in the future try to accord seront prises comme base pour la négociation du traité définitif.

3. In regard to the law-suite in the Mixed Court, in which Germans are involved

ARTICLE 6.

Le présent accord est rédigé en chinois, en allemand et en français; en cas de divergence d'interprétation, le texte français fera toi.

ARTICLE 7.

da solution so as to ensure justice and fairness to all the parties concerned.

4. China's Trading with the Enemy Act: All the laws and regulations concerning de with the enemy will lose their effect from the day of the ratification of the

reement.

All German trade-marks which had been registered at the custom-house will cover their validity if they are registered again after the ratification of the agreement the custom-house by their owners,

Le présent accord sera ratifié le plus tôt possible et entrera en vigueur dès le jour où les deux Gouvernements ont fait connaitre, l'an à l'autre, que les ratificationsported into China may pay the customs duties according to the tariff rate in Prior to the general application of the national tariff in China, German goods été effectuées.

beral use.

Fait à Pékin, en double exemplaire, le 20 jour du 5 mois de la 10a aunée de is République chinoise, correspondant au 20 mai 1921.

W. W. YEN. H. VON BORCH.

(L.S.)

(LS.)

5. The liquidation of Sino-German indebtedness: The Chinese Government has intention to join the clearing-house system as provided for in article 296 of the prsailles Treaty.

Furthermore, the Chinese Government, in consideration of the fact that Germany dertakes, as stated above, to pay a lump sum as a portion of the indemnity for war

563

Share This Page