257

"licence tax" by the Consul-General. And again the

'signature' at the end is translated "General Office of the

Opium Licence Monopoly" by Mr. Levy, while the Consul-

-General's translation is "Prepared Opium Licence Tax

Office". In these three cases the Chinese words in dispute

are

牌照捐 and烟膏牌照捐, and in point of fact

the real difference of opinion is over the meaning of the

ambiguous word

This character ordinarily means

nto

subscribe", or "to purchase", and the idea most usually

involved in it is that of payment voluntarily made. In this

sense it is somewhat euphemistically applied to taxation,

which the Chinese Government regards as the spontaneous

contribution made by its subjects. The word would correct-

-ly describe the rent paid by the Hongkong Opium Farmer to

this Government, since this rent is a tender voluntarily

offered by him for the purchase of certain privileges. The

use of the word in these regulations instead of the

usual Chinese words for "tax" viz.:-

is no doubt intentionally ambiguous.

食糧、根、税

(b). In Regulation 9 the words "from the

commencement of the monopoly" in Mr. Levy's translation are

rendered by the Consul-General "from the date these

regulations come into force". The Chinese words in question

are

Share This Page