6
of its Catholic Missions in Chinese territory, agrees to join in a Commission to in vestigate this question and, if possible, to devise means for securing permanent pea between converts and non-converts. On this Commission China and the Trea
Powers interested shall be represented.
No person, whether Portuguese subject or Chinese convert, who according to the tenets of Christianity, peaceably teaches or practices the principles of that religion which aims at teaching men to do good, shall be persecuted or harassed on account his faith. But converts and non-converts, being alike subjects of China, slal conform to her laws, and shall pay due respect to those in authority, living togethe in peace and friendship; and the fact of his being a convert shall protect no one from the consequence of any offence he may have committed before or may commit after his conversion to Christianity or exempt him from paying legal taxes on Chin subjects generally except taxes and contributions levied for the support of religion customs and practices contrary to his faith. Missionaries shall not interfere the exercise by the native authorities of their jurisdiction over Chinese subjects; not shall the native authorities make any distinction between converts and non-convert but shall administer the law without partiality so that both classes may live together in peace.
Portuguese Missions shall be permitted to rent and lease in perpetuity, as the property of the Mission, buildings or lands in all parts of the Empire for Mission purposes and, after the title-deeds have been found in order and duly stamped by the local authorities, to erect such suitable buildings as may be required for carrying out their religion.
ARTICLE XVIII.
The present Treaty shall remain in force for a period of ten years beginning with the date of the exchange of ratifications, and until a revision is effected as hereinafte provided.
Inclosure 2 in No. 1.
390
Regulations for the Execution of Articles III and V of the Treaty of Commercs between
Portugal and China of 1904, arranged by the two High Coutracting Parties.
Translation.)
FOR the execution of Article III of the Treaty of Commerce between Portugal and China of 1901, the two High Contracting Parties agree as follows :---
(4.) The Superintendent of the Opium Depôt at Macao shall daily send in to the Commissioner of Customs of Kung-Pei-Kuan a detailed statement of all the opium stored or withdrawn from the depot on that day, specifying the destination of the opium withdrawn-.e., whether it is for local consumption, for export to China, or to other foreign ports, and giving the places to which it is to be exported. On the first day of every month stock shall be taken of the opium in the depot, for which purpose the Commissioner of Customs at Kung-Pei-Kuan shall be requested to attend either in person or by representative in order to avoid any discrepancy in the accounts kept by The two Departments.
(b.) Whenever a shipment of opium is made to a foreigu port, the Superintendent of the Opium Depôt shall send to the Commissioner of Customs of Kung-Pei-Kuan one of the bills of lading for the cargo duly signed by the captain or master of the ship on board of which the shipment has been made, and the latter shall indorse on the
said bills of lading the weight of the opium taken on board.
(c) No opium shall leave the depôt for China without the production of docu- mentary proof of the payment of the duties due to China.
(d.) All opium clandestinely landed at Macao without being entered at the Government depôt shall be seized by the authorities of Macao, who shall impose the penalties provided by the Portuguese laws to be put in force for this purpose. Opium muggled directly into Chinese territory by any vessel shall be seized and the fraudu- lent act shall be dealt with by the Chinese Customs authorities.
(e.) Any additional rules which may be deemed necessary may be made by fcommon agreement between the Government of Macao and the Commissioner of
It is further agreed that either of the two High Contracting Parties may deman revision of the Tariff and the Articles of this Treaty six months before the end of ten years from the date of the exchange of ratifications thereof. If no revision isCustoms of Kung-Pei-Kuao. demanded before the end of the first term of ten years, then these Articles in thei present form shall remain in full force for a further term of ten years reckoned from the end of the first term and so on for a successive period of ten years.
ARTICLE XIX.
In order to prevent in the future any discussion, this Treaty is written in Portuguese, Chinese, and English, and signed in six copies, two in each language.
All these versions have the same sense and meaning, but if there should happen to be any divergence in the interpretation of the Portuguese and Chinese versions, the English text will be made use of to resolve the doubts that may have arisen.
ARTICLE XX.
The present Treaty shall be ratified by His Most Faithful Majesty the King of Portugal and Algarves, and His Imperial Majesty the Emperor of China.
The exchange of the ratifications at Peking shall be made within the shortest possible time, and the Treaty will be printed and published in order that the functionaries and subjects of the respective countries may have full knowledge of its stipulations and may fulfil them.
In faith whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty
and have affixed their seals thereto.
For the execution of Article V of the Treaty of Commerce between Portugal and China of 1904, the two High Contracting Parties agree as follows :---
1. A hulk shall be kept in the inner harbour at Macao in order to facilitate the clearance of merchandize arriving from or intended for
(a.) West River ports ;
(b.) Closed ports in the Department of Kuang-Chau-Fu.
All arrangements regarding the acquisition, maintenance, and repair of the hulk, shall be dealt with by common agreement between the Government of Macao and the Custom-house of Kung-Pei-Kuan.
A sergeant, and a certain number of police-guards of the port of Macao, shall be told off every month for service on board the hulk. Their pay shall continue to be paid by the Government of Macao; any gratuities for special service may, however, be paid to them by the Custom-house of Kung-Pei-Kuan by previous agreement between the Government of the Colony and that Custom-house,
(A.) Navigation between Macao and the West River Parts.
2. Vessels intending to make regular voyages between Macao and the ports of the West River mentioned in the special Article of the Burinah Convention of 1897, and in Article X of the British Treaty of Commerce of 1902, shall deposit their papers with the Representative of their country, who shall inform the Custom-house at Kung-Pei-Kuan of the intention of the master of the vessel to ply regularly on that river, and in the absence of a Consular Representative, the documents shall be deposited at the said Custom-house on board the hulk, and, on production of the certificate of their deposit, the Custom-house shall issue to the ship a river pass, which shall be valid for the whole of that year.
3. Should a vessel, instead of regular voyages, intend to make only one voyage