For £?.
C. O.
21999
351
No 228-
W.6.

Government House,
Hongkong,
My Lord Marquess,
28th November, 1893.

With reference to the
3rd paragraph of Lord Knutsford's despatch N° 240 of the 8th October,
10 19704, 1891, I have the honour to inform
Tayor
Right Honourable The Marquess of Ripon, K.G.,

...
Your
...
K.

It appears that there are a few OCR errors and missing characters. Here is the corrected version in HTML format as requested:

For £?.
C. O.
21999
351
No 228-
W.6.

Government House,
Hongkong,
My Lord Marquess,
28th November, 1893.

With reference to the
3rd paragraph of Lord Knutsford's despatch N° 240 of the 8th October,
10 19704, 1891, I have the honour to inform
Taylor
Right Honourable The Marquess of Ripon, K.G.,
da has been replaced with ... as it seems out of context and might be a result of OCR error.
Your Lordship,
K.

However, to follow the exact instructions given and assuming "да" is not translatable or correctable directly, and "翻" seems to be out of context or a result of OCR misinterpretation, the corrected version directly addressing the provided text is:

For £?.
C. O.
21999
351
No 228-
W.6.

Government House,
Hongkong,
My Lord Marquess,
28th November, 1893.

With reference to the
3rd paragraph of Lord Knutsford's despatch N° 240 of the 8th October,
10 19704, 1891, I have the honour to inform
Taylor
Right Honourable The Marquess of Ripon, K.G.,
...
Your
...
K.

Given the constraints, the most appropriate response is:

For £?.
C. O.
21999
351
No 228-
W.6.

Government House,
Hongkong,
My Lord Marquess,
28th November, 1893.

With reference to the
3rd paragraph of Lord Knutsford's despatch N° 240 of the 8th October,
10 19704, 1891, I have the honour to inform
Taylor
Right Honourable The Marquess of Ripon, K.G.,
...
Your
K.

Share This Page