200

1273-

190

1272

N. 131-11 DE JUNHO DE 1288

da sua residencia, de todos os privilegios e iureunidades que lhes concedu o direito clas of their residence all tho prerogatives and immunities accorded by the law of nations. gentes; suas pessoas, familias e casas, bem como as suas correspondencias serão invio- Their persons, families and homes, as well as their correspondence shall be inviolate. laveis.

Artigo VII

As correspondencias officiaes enviadas pelas autoridades portuguezss is auctorida- des chinezas, serão escriptas em portuguez e acompanhadas da traduce chineza, ser- vindo de documento a cada nação a versão escripta na sua propria lingi.

Artigo VIII

Article VII

The official correspondence addressed by Portuguese authorities to the Chiuose au- thorities shall be written in the Portuguese language accompanied by a translation in Chinese, and each uation shall regard as authoritative the docuneut written in its own loangTuge

Article VIII

As formulas das correspondencias officines entro as auctoridades portuguezas o chi- The form of correspondence between the Portuguese and the Chinese authorities nezas serão reguladas polas suas categorias e posições respectivas, teado por bases will be regulated by their respective rank and position based upon complete reciprocity. mais completa reciprocidade. Entre os altos funcionarios portugueses e os altos fumocio- Between the high Portuguese and Chinese finetionaries at the capital or elsewhere, narios chinezes na capital do Imperio ou em qualquer outro logar, estas corresponden- such correspondence will take the form of despatch; (Chan-haci) between the subordinate cias terão a fórma de officio ou comunicação (Chan-hoc); entre os fanecionarios por- functionaries of Portugal and the chiof authorities of the Provinces, the former shall make inguezes subalternos e as primeiras auctovidades das provincias usar-se-ha para aquelles use of the form of exposition (Xen-chen) and the latter that of declaration (Chah-sing); a forma de exposição (Xexe-chen) e para estas a de declaração (Chale-sing), e os finccio- and the subordinate officers of both nations shall correspond together on terms of perfect narios subalternos de ambas as nações deverão corresponder-se em termos de perfeita equality. Merchants and generally all others who are not invested with official character igualdade. Os negociantes, e geralmente todos os individuos ao investidos de caracter shall adopt in addressing the authorities the form of representation or petition (Pin- official, seguirão para cotó as auctoritades a firma de representação (Pir-cheng), cheng).

Artigo IX

Sua Magestade Fidelissima El-Roi de Portugal o dos Algarves poderá nemear con- sules geraes, consules, vice-consules ou agentes consulares nos portos e mais sitios do Imperio da Chius, onde seja permittido à untra nação tel-os. Estes fuuccionarios terão atiribuições e poderes similhantes aos que tiverem os consules de outras nações, e go- sarão de todas as isenções, privilegios e inmunidades de que gosarem, a todo o tempo, os fuuccionstins consulares du uação mais favorecida.

Os consules e as auctoritades locaes deverão tratar-se reciprocamente com polidez e corresponder-se em termos de perfeita igualdade.

Os consules e consules interinos terão honras de Tau-tri, e os vice-consules, vice- consules interinos, agentes consulares e interpretes traductores as de prefeito. Os con- aules devem ser empregados do governo portnguez e não commerciantes. O governo chinez não porá ohjecção a que Portugal, não julgando necessario nomear am consal para qualquer dos portos, encarregue interitamente o seu consulado n'esso purto a um consul de outra nação.

Artigo X

Todas as inmunidades e regalias, o bem assim todas as vantagens en materia de commercio e de navegação, como reducção de direitos de navegação, de iLaportação e exportação, de transito, on quaequer outras que tiverem sido ou pare o future veulam a ser concedidas pela China a qualquer estado ou aos seus subditos, serão immediata. mente extensivas e applicadas a Portugal e aos seus subditos.

Se, porén, a China fizer a qualquer estado uma concessão sujeita a condições es- peciaes, Portugal e os seus subditos só poderão participar do tal concessão, acccdendo as condições que lhe são inherentes.

Artigo XI

É permittido aos subditos portugueses habitar ou frequentar os portos da China aber- tos ao commercio estrangeiro, e ali commerciarea ou empregarem-se livresaentes.

As suas embarcações poderão navogar livremente entre os portos da China abortos 30 commercio estrangeiro e n'elles importar e exportar d'elles as suas mereadorias, go- sando de todos os direitos e privilegios que tiverem os da nação mais favorecida.

Artigo XII

Os subditos portugnezes pagurão sobre todas as mercadorias que importarem ou ex- portarem os direitos marcados na tarifa de 1858, adoptada para em todas as outras nações, e em nenhum caso the serão exigidos direitos mais elevados do que os que pa- guren os subdites de qualquer outra nação estrangeira.

Artigo XIII

Os subditos portuguozes poderão fretar quaesquer embarcações de que careçam para transporte de carga ou de passageiros, e o preço de taes fretamentos será determinado unicamente pelas partes contratantes se intervenção do governo chinez. O numere das embarcaçites não poderá ser limitado, nei 180 pouco se permittirá a qualquer fazer monopolio d'ellas ou dos conlies que se empreguem em regar mercadorias.

Descobrindo-se que em alguma das embarcações se fez contrabando, os culpatos se- rão pauidos conforme a lei.

Artigo XIV

( subditos portuguczas residentes nos portos abertos poderão tomar a seu serviço subditos chinezes e empregal-os em qualquer occupação legal ua China, sem nenhuma restricção nem estarvo da parte do governo chines, mas não poderão contrafal-os para o natrangeiro em contravenção das lois da Chinn.

Artigo XV

As auctoridades chinezas deverão prestar a mais inteira protecção & possoas e pra priedades dos subditos portagnezes na China, sempre que carram perigo de soffrer qualquer insulto ou prejuízo. Nos casos de roubo ou incendio, as tetoridades luces tomarão immediatamente as providencias necessarias para que a propriedade roubada seja restituida, e para que es criminosos sejamo preaus è punidos conforme a lei.

Igual protecção darão as autoridades portuguezas dos enbditos chirazcs que cosi- direm vas pussessões portuguezas.

Artigo XVI

Quando nos portos abertos ao commercio on n'outros quaesquer logares algum sub- dito portuguez quiser coastrair ou abrir casas, annazeva, lojas, igrejas, hospitaes ou cemiterios, o contrato de compra, aforamento ou aluguel d'essas propriedades será feito pelo preço corrente no local, com equidade, seu extorsão por qualquer das partes, som contrariar os usos da povo, e procedendo participação de proprietario á ánetoridade Fica todavia estendido que só nos portos abertos au commercio é permitido o ex- tabelecimento de armazens où lojas, e não no interior da China.

Incal.

Artigo XVII

Os subditos portngucaes que quizerom transportar mercadorias entre os portos abor- toa terão de solicitar do superintendente da alfandega os competentes documentos, cor forme se acha determinado nos regulamentos em vigor para as outras nacionalidades. Os subditos portuguezes que, sem levar mercaderías, quizerom ir para o interior da China, doverão muir-se de passaportes, que serão dados pelos sous consules e visados polas auctoridades locass.

Article IX

Ilis Most Faithful Majesty the King of Portugal and Algarves may appoint Consuls General, Consula, Vice Consuls, or Cousalar-Agents in the ports or other places where it is allowed to other nations to have them. These fimctionaries will have powers and attributione similar to those of the Consuls of other nations and will enjoy all the exem. ptions, privilegas and immunities which at any time the consalar functionaries of the most favoured nation may enjoy.

The Consuls and the local authorities will show to each other reciprocal civilities and correspond with each other on terms of perfect equality.

The Consuls and Acting Consuls will rank with Tati tais: Vice Consuls, Acting Vice Cousals, Consular-Agents, and Interpreter-translators, with Prefects. The Consuls must be officials of the Portognese Clovernment and not merchants. The Chinese Go- vertinent will make no objection in case the Portaguese Government should deem it unnecessary to appoint an official Consul at any port and choose to entrust a Cousul of some other nation, for the time being, with the duties of Portuguese Consul at that port.

Article X

All the immunities and privileges, as well as all the advantages concerning com- merce and navigation such as any reduction in the duties of fuavigation, importation, exportation, transit or any other, which may have been or may be hereafter granted by China to any other state or to its subjects will be iuraediately extended to Portugal and its subjects.

If any concession is granted by the Chinese Government to any foreign Government under special condition, Portugal, on claiming the ante concession for herself and for her own subjects will equally assent to the conditions attached to it.

Article XI

Portuguese subjects are allowed to reside at, or frequent, the ports of Obinx ope- ned to foreign commerce, and there carry on tralo or employ themselves freely.

Their boats may navigate with hout hindrance between the ports open to foreign coumerce and they may import and export their merchandise enjoying all the rights and privileges enjoyed by the subjects of the most favoured nation,

Article XII

ding to the rates specified in the tarift of 1858 adopted for all the other nations; and Portuguese subjects shall pay import and export duties on all merchandise accor- à no instance shall higher duties be exacted from them than those paid by the subjects of any other foreign nation.

Article XII

quire for the conveyance of cargo or passengers, and the price of said hire will be Portuguese subjects are permitted to hire any description of boats they may re- fixed by the contracting parties alone without interference of the Chinese Government. No Bait shall be put to the number of boats, neither will it be permitted to any me to establish a monopoly of such boats, or of the services of coolies employed in the carriage of merchandise.

Should contraband articles be on board any aneh boats, the guilty parties shall immediately be punished according to law.

Article XIV

subjects and employ them in any lawful capacity in China without restraint or bin- Portuguese subjects residing in the open ports may take into their service Chiuose Arance from the Chinese Governuient, but shall not engage them for foreign countries in contravention of the laws of China.

Article XV

and to the property of Portuguese subjects in China, whenever they may be exposed The Chinese authetic are bound to grant the fullest protection to the persons to insult or wrong. In case of robbery or incendiarism, the local authoritics will inne- diately take the necessary measures to recover the stolen property to terminate the di- sorder, to scize the guilty, and punish them according to the law.

Similar protection will be given by Portuguess authorities to Chinese subjects in the possessions of Portugal.

Article XVI

ses, churches, hospitals, or cemeteries, at the Treaty ports or at other places, the par- Whenever a Portuguese subject intenda to build or open houses, shops or warehou chase, rent, or lease of these properties shall be made out according to the current terms of the place with equity, without exaction on either side, without offending against the usage of the people, and after due notice given by the proprietors to the local authority.

It is understood, however, that the shops or warehouses above mentioned shall only be allowed at the ports open to traile but not at any place in the interior.

Article XVII

Portuguese subjects conveying merchandise between open ports shall de be required in the regulations in force with referonce to other nationalities. to tamke certificatos fro the Superintendent of the custom house, such as are specified

interior of China must have pasaports issued by their Consule and countersigned by the But Portuguese subjects who without carrying merchandise should like to go to the local authorities.

The bearer of the passport must produce the same when demanded, and the passport

O portador de su passaporte deverá apresental-o nos logares por onde passar quando por ello se lhe pergunto, e estando o seu passaporte regular ninguem poderá pôr-the not being irregular he will be allowed to proceed and no opposition shall be offered, eisbarago, especialmente a que alugue embarcação e carregadores para a conducção especially to his hiring persons or vesssels for the carriage of his baggage or mercha das suas bagagena on mercadorias. Se um viajante for encontrado sem passaporte, ou dise. If he be without a passport, or if he commits any offence aganist the law, he shall se commenter alguma offensa contra a lei, será enviado ao consul de Portugal mais pro- be handed over to the nearest Consul of Portagal to be punished, but he must not be ximo para que o castigne, não podendo naar-se contra elle de qualquer medida de op subjected to any oppressive measure.

pressão.

}

N. 131-11 DE JUNHO DE 1888

São desnecessarios passaportos de pessoas que precorram as vizinhanças de qualquer No passport need be applied for by persons going on excursions from the ports open dos portes abertos ao commercio dentro da distancia de 100 lis (12 leguas) e do praso to trade to a distance not exceeding 100 lt and for a period not exceeding five days. de cinco dins,

The provision of this article do not apply to crews of ships, for the due restraint of

As estipulações d'este artigo nho dizem respeito de equipagens dos cavios, porque para estas os consules, de accordo com as autoridades locaes, thrão os convenientes whom regulations will be drawn up by the Consul and the local authorities. regulamentos.

Artigo XVIII

Quando suecoda que un aavio mercante portuguez seja roubado por piratas cu la- drões nas aguas da China, as autoridades chinezas deverão stupregar a maior diligen- cia para prender e castigar os ladrões e rchaver a propriedade roubada, que por me diagão do consul será restituida a quem pertencer.

Artigo XIX

Article XVII

In the event of a Portuguese merchant vessel being plundered by pirates or thieves within Chinese waters, the Chinese authorities are to employ their utmost exertions to seize and punish the said robbers and to recover the stolen goods which through the Consul shall be restored to whom they belong.

Article XIX

So algum navio poringuez naufragar na costa da China, on for obrigado a refugiar-ss If a Portuguese vessel be shipwrecked on the coast of China, or be compelled to em qualquer das portes de mesmo Imperio, as auctoridades chinezas, lego que recebam take refage in any of the ports of the Empire, the Chinese authorities, on receiving noticia do facto, tomarão as providencias necessarias para o proteger o soccorrer, act notics of the fact, shall provide the necessary protection, affording prompt assistance lhendo amigavelmente a equipagem, e prestando-lhe, se preciso for, os meios de se and kind treatment to the crews and if necessary, furnishing them the means to reach transportar até ao consulado portugues mais proximo.

Artigo XX

Todo o pavio mercante portuguez que tiver mais de 150 toneladas, pagará os direi- tos de tonelagem a rasão de 4 mazes de prata por cada tonelada. Tendo 150 toneladas, ou wenus, pagará a rusio de ma maz por tonelada. O superintendente da alfandega deverá passar um attestadu cum declaração dos direitos de tonelagen que tiverem sido Artigo XXI Consideram-se pagaveis os direitos de importaçito no acto de desembarque das mer- cadorias, e os de exportação no embarque das mesmOS.

pagos.

Artigo XXU

O capitão de um savio portuguen poderá, quando assim The convanha, desembarcar uma parte súmente da sua carga em qualquer ilus portes abertos, pagando on devidos direitos das fazendas que desembarcar, não se lhe podendo pedir o pagamento dos di reitos pelo resto da carga senão quando elle o desembarque em qualquer outro porto.

the nearest consulate.

Article XX

Portuguese merchant vessels of more than une hundred fifty tone burden will pay tonnago dues at the rate of four mace per ton, if of one hundred and fifty tous and under, they shall be charged at the rate of one muce per ton. The superintendent of the customs shall grant a certificate declaring that the tonnage dues have been paid.

Article XXT

Import duties shall be paid on the landing of goods; and export duties apon the shipment of the same.

Article XXII

The captain of a Portuguese ship ruay, when he deems convenient, isud only a part of his eargo at one of the open ports, paying the duties due ou the portion landed; the daties on the remainder not being payable until they are lauded at some other port.

Articlo XXII

Artigo XXII O capitão de um navio portugues tem faculdade para, dentro de quarenta e oito The master of a Portuguese ship has the option, within forty eight hours of his arri borss contadas da chegada do seu navio a qualquer des portes abertos da China, mas val at any of the open ports of China, but not later, to decide whether he will leave não mais tarde, decidir-se a partir sem abrir as escotilhas e n'este caso não terá a pa- port without opening the hatches, and in such case be will not have to pay tonnage dues. gar direitos de touclagem. É contado obrigado a dar parte da sua chegada para o com- le is bound, however to give notice of his arrival for the legal registering as soon as petcute registo Jogo que entrar no porto, sob pena do multa quando o não faça no es he comes into port, under penalty of being fined in case of non-compliance within the pago de dois dias.

term of two days. The ship will be subject to tonnage does forty eight hours after her Oravio está portanto sujeito aos direitos de tonelagem quarenta e oito horas depois arrival in port, but neither then nor at her departure shall any other impost whatsoever da sua chegada ao porto, e nem então, nem á saida, the aerd exigido outro qualquer be exacted. imposto.

Article XXIV

Artigo XXIV Serão livros de pagamento de tonelagem todos os barcos empregados por subditos All small vessels employed by Tortuguese subjects in carrying passengers, bagga portuguezes na conducção de passageiros, bagagens, cartas, provisños, ou de qualquer ge, letters, provisions or any other earge wich is free of duty between the open ports Outra carga livre de direitos, entre os portes abortos da China. Porém, se tuos barcos of China, shall be free from tonnage dues; but all such vessels carrying merchandise conduzirem mercadorias sujeitos a direitos, pagarão tonelagem todos os quatro mezos, a subject to duly shall pay tonnage daes every four months at the rate of one maco rasão de um maž por tonelada.

Artigo XXV Todo o navio mercante portuguez, ao approximar-se de qualquer dos portos abertas, terá a liberdade de tomar um pratico que o faga entrar; e igualmente o poderá tomar para sabr, quando haja salisteito a todos os direitos que dever.

Artigo XXVI

Todas as vezes que am avio mercante portaguez chegar a qualquer dos portos abertos da China, i superintendente da alfandega mandar-lhe ha un ou mais guanilas, que poderão ficar na sua embarcação ou passar para horde do navio, segando melhor thes convenia. Estes guardas receberão da alfandega a comida e todo o mais que pro- cisarem, e não poderão acceitar propina alguma do capitão do cavio ou do consignata rio, sob pena proporcional á importância do que accoitárəm.

Artigo XXVII

per ton.

Article XXV Portuguese merchant vessels approaching any of the open ports will be at liberty to take a pilot to reach the harbour; and likewise to take a pilot to leave it, in case the said ship shall have paid all the duties due by her.

Article XXVI

Whenever a Portuguese merchant ship shall arrive at any of the open ports of Chi- na the Superintendent of the custous will send of one or more enstora bouse Officers, who may stay on board of their boat or on board of the ship, as best suits their conve nieuce. These Officers will get their food and all neccesaries from the custom house, and will not be allowed to accept any fee from the Captain of the ship or from the consignee, being lible to a penalty proportionate to the amount received by them.

Article XXVII

Vinte e quatro horas depois da chegada de um navio mercanto portuguez a qual- Twenty four hours after the anival of a Fortuguese merchant ship at any of the quer dos portos abertos, os papeis do mesmo navio, o roauifesto da carga e mais docu- open ports, the papers of the ship, manifest and other documents, shall be handed over mentos deverão ficar autregues ao consul, o qual deverá tambem, dentro de vinte e to the Consul, whose duty it will be also to report to the Superintendent of the HE quatro horas, communicar as superintendente da alfandega a nome do navio, o registo toros within twenty four hours, the name, the registered tonnage and the cargo brought das suas toneladas e qual a carga que transportoo. Se por negligencia, ou qualquer ou by the said vessel. If through negligence or for any other motive, this stipulation be tro raotivo, quarenta e oito horas depois da chegada do uavio, se não tiver cumprido not complied with within forty eight hours after the arrival of the ship the Captain como que fica estipulado, o capitão ficará sujeito à multa de 30 taeis por cada día mais de demora, não excedendo porém o total da poua a 200 taxis.

O capitão do navio é o responsavel pela exacridão do manifesto, un qual doverá de- clarar a earga mituciosamente e com toda a verdado, sub peus de multa de 300 tasis 2 camo em que o manifesto seja achado inexacto. Não incorverá porém na pona quan- do, no espaço de vinte e quatro horas depois da entrega do manifesto aos empregados da alfandega, queira corrigir algum erro que possa ter descoborio no mesmo manifesto.

Artigo XXVIII

shall be subject to a fine of fifty tael, for cach day's delay over and above that puried, but the total amount of the fines shall not excued two hundred taels.

The Captain of the ship is responsible for the correctness of the manifest, in which the cargo shall be minutely and truthfully described, subject to a fine of five hundred taels as a penalty in case the manifest should be found incorrect. This fine however, will not be inentred if within twenty four hours after the delivery of the manifest to the custom house Officer, the Captain express the wish to rectify any error which may brve bear discovered in the said manifest.

Article XXVIII

The Superintendent of customs will permit the discharging of the ship as soon as he the ship should take upon himself to commence discharging without permission he shalt be fine five hundred tacs and the goods so discharged shall be confiscated.

O superintendente da alfandega permitirá que o navio descarregue, logo que tenha recebido do consul a nota feita nos devidos termos. Se o capitão de navio comegar a shall have received from the Consul the report drawn in die form. If the Captain of

earregar som pormissão será maitado er 500 tacis, e os objectos que tiverem sido decarregados serão confiscados.

Artigo XXIX

Todo o negociants portuguez que tiver carga para embarcar ou desembarcar, deverá para isso una permissão especial do superintendente da alfandega, sein o que a fazenda embarcada ou desembarcada ficará sujeita a ser confiscada.

Arligo XXX

Não se poderá baldear fazenda de un pavio para ontro sem licença especial, sob pena de coutiscação de todas as fazendas baldeadas.

Artigo XXXI

Article XXIX

Portuguese merchants having goods to ship or to land, will have to obtain a special permission from the Superintendent of customs to that efect without which all goods shipped or landed shall be liable to confiscation.

Article XXX No transhipment of goods is allowed from skip to ship without special permission, under penalty of confiscation of all goods so transhipped.

Article XXXI

When a ship shall have paid all her duties the Superintendent of customs will grant

Quando o uavio tiver satisfeito a todos os direitos que dever, a superintendente da alfandega passar-the-ba wn attestado e conal restituir-the-ha os papeis, para que her a certificate and the Conent will return the papers, in order that she may proceed

Possa sognir viagem.

Artigo XX.XII

on ber voyage.

Article XXXII Whon any doubt may arise as to the value of goods which by the tariff are liable

Quando houver duvidas sobre mercadorias que, segundo a tarifa, pagam direitos of valorem, co negociante portuguez não poder concordar com o empregado da alfandegs an ad valoren duty, and the Portuguese merchant desagrees with the custom house Offi- no valor d'esses mercadorias, cada uma das partes chamará dois on tres negociantes eers as regards the value of sald goods, both parties will call two or three merchants Fira us verem, e o preço mais alto que qualquer d'elles offerecer para as cotoprær será to examine thein, and the highest offer made by any of the said merchants to buy the

jasto valor d'ellas.

gooda will be considered as their just value.

Share This Page