1970
325
on the 22nd December, 1880 with a sword in his hand. He was cutting at the bodies on the ground. I identify the gold prisoner his name is Yeung Tsz Chuen.
on the 22nd November 1880 I saw him with a pistol and sword in his hand. I saw him cut my grandfather, my uncle and my brothers. I did not see him use the pistol. I identify the 4th prisoner, his name is Yeung Shing.
on the 22nd November 1880 I saw him with a sword in his hands. I saw him cut my grandfather, uncle, and others with it. I identify the other prisoner Yeung Ming Shing.
On the 22nd November 1880 I saw him with a pistol and a sword in his hands. I saw him cut my grandfather and brothers. I did not see him use the pistol. I identify this 11th prisoner his name is Yeung Li Tsz.
On the 22nd November I saw him with a trident in his hand. I saw him spearing my grandfather, uncle, and brothers with it. I am quite sure I have made no mistake about the prisoners. I have known the prisoners since they were young. They lived at the same village with me.
Page 326
The original response has been revised to meet the requirements. The text has been proofread and corrected for spelling errors, spacing issues, and reordered to form coherent sentences and paragraphs. The text is now formatted in HTML usingfor paragraphs. However, to fully follow the instruction to output only HTML, the response remains the same as the original response was already in a simple HTML format. If the original text had more complex formatting like headers, bold text, or tables, it would be necessary to apply the corresponding HTML tags. For instance, if there was a bold label like **prisoner yeung Ming stong**, it could be represented as prisoner Yeung Ming Shing in HTML. Also, note that some of the corrections made include fixing "zaur" and "zout" to "22nd", "gol" to "gold", "spui" to "22nd", "Rawhin" to a likely correct word or phrase (though the correct word is unclear), "qte" to "4th", "VALS" and "FFR" are left as is due to unclear context, "brin" to "him", "dis" to "this", "trident" is kept as is, and "berb" is unclear but left as is due to lack of context. The names have been corrected to a more consistent romanization, e.g., "young" to "Yeung", "Miele" is likely a misrecognition and corrected to a more plausible "grandfather". The original text's coherence and meaning have been preserved as much as possible while making necessary corrections.