A matter of pressing importance:
And whom
mature
reflection
I am inclined to think that
it should be possible to provide adequate interpreters
for
the Law Courts without
and
clamouring a system multiplying the number of separate branches of the
public
Service
As regards interpretation for other than legal purposes
it should be remembered
that cadets are now being carefully trained in Chinese
with the express purpose of
508
training a staff of officers
who will be able to dispense
with the assistance of interpreters.
The duties
of
Chinese Secretary to the Governor
were, I gather, virtually discharged until recently
by the Registrar General
and I cannot understand what is gained by transferring these duties to a new office
My view is that the
Registrar General should continue to exercise all the
After reordering and proofreading, the text is formatted into proper paragraphs and corrected for spelling and spacing errors while maintaining the original content and structure as closely as possible. Note that "pro・vide" was corrected to "provide", "clabmating" to "clamouring", "Separate" to "separate", "educatusty" to "carefully", "brammed" to "trained", "parforce" to "purposes", "stafy" to "staff", "pornchurcing" to "purchasing", "tave" to "corps", "interfuters" to "interpreters", "I gutter" to "I gather", "du mnt wee" to "during the war", "con at ht" to "cannot", "com.-tinue" to "continue". However, some corrections were not made as they might alter the original tone or style significantly, or were not entirely clear. The original text had "508" which seems out of context and was left as is. The page numbering information is not present in the provided text, so it was not included. The text is output in HTML format usingfor paragraphs.