lach are very fair assessments of the several run of the translations put in evidence in the Supreme Court.

The best of the paper, the paper., W. // I think, is rather biased than just.

It is not easy to say what changes ought to be made with a view to the improvement of interpretation in the Supreme Court.

The best possible plan, to my mind, would be to have the Registrar of the Court and his deputy well versed in Chinese, and capable of interpreting or of checking effectively, the interpretation of Chinese Subordinates.

The next best scheme would be to select a couple of well-educated young Englishmen who have made Chinese their study. Enrol them as Student Interpreters and send them to Canton to live among the Chinese and acquire the greatest possible fluency of speech in the local dialects. On their return, attach them to the Supreme Court as Interpreters, each with his native teacher or assistant permanently attached to him, and let them do the whole of the work of the Court's interpreters, until vacancies occurred in the posts of Deputy Registrar and Registrar, when under the provisions of an Ordinance to that effect they should step into the vacant posts and one Student Interpreter should be attached in their place.

Share This Page