4.
A window contains 48 panes, each in the form of a rhombus, whose base measures 10 in., and perpendicular 64 inches. What will it cost to glaze it at 24 cents per square foot?
5. Required the area of the gable-end of a house, the base, or distance between the eaves, being 24 feet 6 in., and the perpendicular from the ridge to the middle of the base 8 ft. 4 in.
6. How many yards of carpet $\frac{3}{4}$ yard wide, will be required to cover a room 48 ft. 4 in. long, and 40 ft. 6 in. wide; and what will the carpet cost at $1.26 per yard?
XI. TRANSLATION:
...
XIV. TRANSLATION.
ENGLISH INTO CHINESE.
(SPECIAL.)
141
(100 marks.)
A stag quenching his thirst in a clear lake, was struck with the beauty of his horns, which he saw reflected in the water. At the same time, observing the extreme slenderness of his legs, "What a pity it is," said he, "that so fine a creature should be furnished with so despicable a set of spindleshanks! What a truly noble animal I should be, were my legs in any degree answerable to my horns!" In the midst of these thoughts he was alarmed by the cry of a pack of hounds. He immediately bounded through the forest, and left his pursuers so far behind that he might have escaped; but rushing into a thick wood, his horns were entangled in the branches, where he was held till the hounds came up, and tore him in pieces. In his last moments he thus exclaimed, "How ill do we judge of our true advantages! The legs, which I despised, would have borne me away in safety, had not the antlers I was so vain of, betrayed me to ruin."
孔子之去齊 萬章曰士之告子曰吾弟
...
(60 marks.)
魯接
接浙而行去 不託諸侯何
魯曰遲遲吾 也孟子曰不
也不
則愛之人
之弟則不愛
CHINESE INTO ENGLISH.
...
Total marks 910.
The marks gained by the first nine were:--
754, 788, 714, 707, 705, 685, 685, 685, and 607.
FREDERICK STEWART, Head Master.
XII. TRANSLATION.
ENGLISH INTO CHINESE.
(60 marks.)
1. The stem may be called the body of the plant, for it supports the branches, foliage, and flowers. It is either woody as in our trees and bushes, or fleshy, or hollow, as in grass and corn.
2. Air and light are necessary to plants. If a leaf is deprived of light it loses its colour. The size of the leaf bears no proportion to the size or strength of the tree, but the number does.
3. What art has done for men, nature has, in many instances, done for those animals which are incapable of using art. Their clothing of its own accord changes with their necessities.
4. The hare doubles and winds in a most ingenious manner, when she runs from her enemies, in order to conceal her track, which they would follow by the scent. The rabbit pops his little head out of his hole to peer for danger, before he ventures abroad.
5. The planets are celestial bodies which revolve round the sun on the same principle as the earth. They are divided into primary and secondary. Those which revolve immediately round the sun are called primary. The smaller ones which revolve round primary planets are called secondary.
6. Chemistry makes us acquainted with many facts of which, without it, we must have remained in ignorance. How wonderful that the diamond should be made of the same material with coal, and that the most part, by bulk, of water should be an inflammable substance.
XIII. TRANSLATION.
CHINESE INTO ENGLISH.
(SPECIAL.)
果然中首選
籌矣次榜胡
及第輪君一
日待我明年
元及第矣胡
胡湯睡漢狀
狀元寄聲於
恨之明年中
睡漢耳呂甚
笑曰是一渴
燈不成夢胡
(100 marks.)
客曰桃盡寒
間有何好句
宜少加禮胡
曰呂公能詩
客有知之者
旦待呂甚薄
縣宰之子胡
時曾遊桂縣
呂蒙正未第