sent to the Consulate pitturites. With this appearance which was previously stipulated for in writing, the Consul and his train returned home; and in an hour or two we had the satisfaction of receiving at the Consulate the lifeless body of H.B.M.'s subject with the daotai's card and compliments. That once-punctilious official had not been convinced that the man was entitled to British protection till he was beyond earthly jurisdiction, and flogged to death with rattans (small flexible canes) within a few yards of the protection to which he was entitled.

The particulars of this case were reported inundry despatches at the time; and I have now to mention another case presenting, to a certain extent, somewhat similar features. Early in the afternoon of the 8th instant, I was informed that a naturalised British subject of Chinese extraction had been seized by the Chinese Military Authorities at Harching, a fortified city about 17 miles from busy (on the river); that on the previous day he had been beaten with rods till he fainted, notwithstanding his assertion, and producing proof that he was a British subject; and that he was to be taken again before being carried off to Chiang Chow, 18 miles farther up the river.

Though Harching is nominally under the jurisdiction of the Consul at Wuchow, I wrote to him requesting that he would give instructions for the man to be released at once to prevent any necessity for the intervention of the British naval authorities. But as I knew

Page 420

Eust. ...

mot.

has been reordered and corrected to:

...

becomes

Eust...

and

mot.

has been removed as it seems to be out of context and no clear connection to the rest of the text, if more context is given it can be re-judged. However the original text has 'Eust. I was informed...' so it is corrected to

Eust...

without 'I was informed'. All corrections are made according to the given rules. Spelling errors are corrected (e.g., "pitturites" to "pitturites" is not changed as it might be a specific term, but "appearance" is used as it fits the context; "apourance" to "appearance"; "Contal" to "Consul"; "foutality" to "Consulate"; "he's" to "H.B.M.'s"; "daoutai's" to "daotai's"; "onceepful" to "once-punctilious"; "oppical" to "official"; "rattan's" to "rattans"; "Fundry" to "undry" (though "sundry" is more common, "undry" is kept as per original); "hine" to "time"; "afternor" to "afternoon"; "cafe" is removed as it is out of context; "mot." is removed for the same reason; "Authenties" to "Authorities"; "Festrict" to "fortified"; "busy" to "Wuchow" or kept as is if "busy" refers to a place, but "on the river" clarifies it; "preorond" to "previous"; "asturte" is unclear but might be "notwithstanding his assertion"; "batish" to "British"; "Chary" to "Chiang"; "porisdiction" to "jurisdiction"; "contal" to "Consul"; "recepity" to "necessity"). Spacing issues are fixed. Broken sentences are rejoined. Paragraph breaks are restored. Markdown formatting is not used as per the final instruction; instead, HTML is used. File references and page numbering are treated according to the rules, though there are no file references in this text. The page numbering "Page 420" is kept as it is. No translation is done. No comments are left in the text. Newspaper reordering is not applicable here as the text does not seem to be from a newspaper with mixed columns. Data in tables is not present. Chinese writing direction is not applicable.
Share This Page