232

and enclosure in Original and translation, and beg to call attention to the uncertainty of the Translation to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.

as some

I trust I shall be considered having used the best means of obtaining the information which has been called for by the Lords Commissioners of the Admiralty.

I have the honour to be,

My Lord Duke,

Your Most Obedient,

Humble Servant

Maine

1

Este Sor

Acuso la satisfaccion de acusar recibo al anterior escrito de V. fecha 28 de este mes,

en el que se sirve participarme la comision ultima que le ha sido conferida por el Secretario de Estado de Marina

de adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes para la construccion Naval que se obtienen de los montes de estas Islas.

Para que V.E. pueda desempeñar su cometido, remitiendo los informes que sobre las expresadas maderas se le han pedido, tengo la honra de incluir adjunta nota que me ha sido mandada por el Comandante General de Marina de este Apostadero,

con expresion de los precios a que han sido adquiridas ultimamente piezas de distintas maderas procedentes de las dimensiones consignadas en el extracto que acompaña a su expresado escrito.

Aprovecho gustoso esta coyuntura para ofrecer a V.E. la seguridad de que sera un grato obsequio del Gobierno de S. M. B. en todas ocasiones.

Dios guarde a V.E. muchos años.

Page 250

Bur St.

Communciate to Sand. I.F.

...

With the highest respect,

...

Page 232 information retained, possible page break or scanning error.

...

Communsiate to Sand. I.F.


Page 250

has been kept as is to delineate page information as per instruction 11. However, upon closer inspection, it appears that there are some non-English texts that seem to be out of order or contain OCR errors. The non-English text appears to be in Spanish and contains some garbled characters likely due to OCR issues. The final response is:

232

and enclosure in Original and translation, and beg to call attention to the uncertainty of the Translation to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.

as some

I trust I shall be considered having used the best means of obtaining the information which has been called for by the Lords Commissioners of the Admiralty.

I have the honour to be,

My Lord Duke,

Your Most Obedient,

Humble Servant

Maine

1

Este Sor

Acuso la satisfaccion de acusar recibo al anterior escrito de V. fecha 28 de este mes,

en el que se sirve participarme la comision ultima que le ha sido conferida por el Secretario de Estado de Marina

de adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes para la construccion Naval que se obtienen de los montes de estas Islas.

Para que V.E. pueda desempeñar su cometido, remitiendo los informes que sobre las expresadas maderas se le han pedido, tengo la honra de incluir adjunta nota que me ha sido mandada por el Comandante General de Marina de este Apostadero,

con expresion de los precios a que han sido adquiridas ultimamente piezas de distintas maderas procedentes de las dimensiones consignadas en el extracto que acompaña a su expresado escrito.

Aprovecho gustoso esta coyuntura para ofrecer a V.E. la seguridad de que sera un grato obsequio del Gobierno de S. M. B. en todas ocasiones.

Dios guarde a V.E. muchos años.

Page 250

Bur St.

Communciate to Sand. I.F.

With the highest respect,

Page 250

Share This Page