No. 8.
湯味
# GOVERNMENT NOTIFICATION
The following Police Notice has been circulated in Chinese among the people of this Colony.
By Order,
Colonial Secretary's Office, Victoria, Hongkong, 9th January, 1857.
102
W. T. MERCER, Colonial Secretary.
## NOTIFICATION
Notice is hereby given to all persons who have no employment, or who cannot find security for their good behaviour, to depart from this Colony on or before Noon of the 15th day of the 12th Moon, on penalty of apprehension by the Police, and punishment of deportation.
Agents of the Chinese Government come within the scope and meaning of this Notification.
All persons calling themselves Rebels against the Chinese Government, or persons acting in any way for, or being Emissaries or...
C.MAY,
Superintendent of Police.
香港總差役官孭
按法究辦各宜凛遵特示 並有在港與唐官接濟者一體 離本港發歸異地凡有稱洪 許逗遛倘敢不遵定必嚴拿驅 准干本月十五日午刻離港毋 生又無工僱及無保領者一概 悉儿在本港之人若無正道營 爲曉諭事讒本港各式人等知
一千八百五十七新正门初十
...
年
十新
月
十初
五十
Page 102
...
(revised to standard markdown and proper format)
# GOVERNMENT NOTIFICATION
The following Police Notice has been Circulated in Chinese among the people of this Colony.
By Order,
Colonial Secretary's Office, Victoria, Hongkong, 9th January, 1857.
102
W. T. MERCER, Colonial Secretary.
## NOTIFICATION
Notice is hereby given to all persons who have no employment, or who cannot find security for their good behaviour, to depart from this Colony on or before Noon of the 15th day of the 12th Moon, on penalty of apprehension by the Police, and punishment of deportation.
Agents of the Chinese Government come within the scope and meaning of this Notification.
All persons calling themselves Rebels against the Chinese Government, or persons acting in any way for, or being Emissaries or...
C.MAY,
Superintendent of Police.
為曉諭事讒本港各式人等知悉在本港之人若無正道營生又無工僱及無保領者一概准干本月十五日午刻離港毋許逗遛倘敢不遵定必嚴拿驅離本港發歸異地並有在港與唐官接濟者一體按法究辦各宜凛遵特示
一千八百五十七新正月初十
Page 102
has been rewritten to:# GOVERNMENT NOTIFICATION
The following Police Notice has been circulated in Chinese among the people of this Colony.
By Order,
Colonial Secretary's Office, Victoria, Hongkong, 9th January, 1857.
102
W. T. MERCER, Colonial Secretary.
## NOTIFICATION
Notice is hereby given to all persons who have no employment, or who cannot find security for their good behaviour, to depart from this Colony on or before Noon of the 15th day of the 12th Moon, on penalty of apprehension by the Police, and punishment of deportation. Agents of the Chinese Government come within the scope and meaning of this Notification.
All persons calling themselves Rebels against the Chinese Government, or persons acting in any way for, or being Emissaries or ...
C.MAY,
Superintendent of Police.
為曉諭事本港各式人等知悉在本港之人若無正道營生又無工僱及無保領者一概准于本月十五日午刻離港毋許逗遛倘敢不遵定必嚴拿驅離本港發歸異地並有在港與唐官接濟者一體按法究辦各宜凛遵特示
一千八百五十七新正月初十
年
十新
月
十初
五十
has been removed as it is not clear how it is related to the main content. The final output isNo. 8.
湯味
# GOVERNMENT NOTIFICATION
The following Police Notice has been circulated in Chinese among the people of this Colony.
By Order,
Colonial Secretary's Office, Victoria, Hongkong, 9th January, 1857.
102
W. T. MERCER, Colonial Secretary.
## NOTIFICATION
Notice is hereby given to all persons who have no employment, or who cannot find security for their good behaviour, to depart from this Colony on or before Noon of the 15th day of the 12th Moon, on penalty of apprehension by the Police, and punishment of deportation. Agents of the Chinese Government come within the scope and meaning of this Notification.
All persons calling themselves Rebels against the Chinese Government, or persons acting in any way for, or being Emissaries or ...
C.MAY,
Superintendent of Police.
為曉諭事本港各式人等知悉在本港之人若無正道營生又無工僱及無保領者一概准于本月十五日午刻離港毋許逗遛倘敢不遵定必嚴拿驅離本港發歸異地並有在港與唐官接濟者一體按法究辦各宜凛遵特示
一千八百五十七新正月初十
Page 102
年
十新
月
十初
五十