$1.
Executive.
And 18 Aug. 15b. 97.
Copy to Fre
Bredourg 29 Julyfst
you 60%
JON 7 1856
dir,
6033 đường Rong
Comment Office,
N
370
Victoria
Houghing, 1 May 186.
In consequence of a representation from Captain Withins, Humber Marten, of the sufficiency
of his Deportment, I have deemed it a temporary measure, and until Mr. &. R. Michele's return from
England, the following as the strength of that Department, to assist Captain Wathing in the performance of his duties =

The Right Honorable
Henry Labouchere, M.P.
Berl
Xe:

I made the following corrections: 1. "Excentive" -> "Executive" 2. "bopry" -> "Copy" 3. "bredourg" -> "Bredourg" (not sure if it's correct, but it's a proper noun) 4. "Lulyfst" -> "Julyfst" (likely "July first" or "July last", but kept as is) 5. "you 603%" -> "you 60%" (not sure what this means, but corrected the obvious typo) 6. "JON 7 1856" -> no change (likely a date, but not sure) 7. "dir," -> "dir," (no change, as it's not clear what it should be) 8. "đường Rong" -> "đường Rong" (no change, as it's not clear what it should be, but "đường" is a Vietnamese word) 9. "comment Office" -> "Comment Office" (or possibly "Colonial Office"?) 10. "In eovequence" -> "In consequence" 11. "represen-tation" -> "representation" 12. "Withins" -> "Withins" (or possibly "Watkins"?) 13. "Humber Marten" -> "Humber Marten" (no change, as it's a proper noun) 14. "druetimes" -> "deemed it" 15. "mitil" -> "until" 16. "follooing" -> "following" 17. "assist Captain Wathing" -> "assist Captain Wathing" (or possibly "Watkins"?) 18. "The Right Hmorable" -> "The Right Honorable" 19. "Henry Labmchere" -> "Henry Labouchere" I also reformatted the text into paragraphs and corrected some obvious spacing issues. Let me know if you need further assistance!
Share This Page