9

Court, instead of the Government..

I have the honor to be,

"With the highest respect,

Your Lordship's,

Most Obedient,

Humble Servant,

ndanis

Mr Mercocete

This would som

مع

difficulty of providing an efficient interpreter. Does it

meet with your concurrence?

2

..

ars. 24/3.

Not quite : & cause, if I understand

in civil cases

it rightly, not only is the interpreter's remuneration made to depend on the parties, by way of fees, instead of being a fixed salary (a rule in itself of doubtful expediency, though I

should not think it worth while

questioning) but

it is also implied that in criminal cases the Interpreter is to be required to act without any pay at all, which implies that his remuneration for these services comes indirectly out of the pockets of the civil suitors. I

think this should be pointed

out to the Government who

may

have some way

of explaining it.

Am May 25.

hony 27 BH

in 1043, HKong

259

SUPREME COURT OF HONGKONG,

REGULÆ GENERALES.

ANNO UNDECIMO VICTORIÆ REGINÆ,

EASTER TERM, 1ST MARCH, 1848.

I. THAT every person possessing a competent knowledge of the Eastern and Chinese languages, or any or either of them, may be admitted to practise as Translator and Interpreter in this Court.

II. That every application to be so admitted, shall be accompanied by a Certificate of the qualifications of the applicant from two competent persons.

Persons conversant with the Eastern languages or Chinese, may be sworn Translators and Interpreters.

Applicant to produce certificate of qualification from two competent persons.

Translators and Interpreters to be sworn and enrolled as Officers

III. That every Translator and Interpreter shall be duly sworn and enrolled in the Supreme Court, and shall be, to all intents and purposes, an Officer of that Court, and liable to be punished for misconduct, in the same manner as Attorneys and Solicitors now are.

Translators and Interpreters to be punished as such for misconduct.

IV. That the sworn Translators and Interpreters shall be entitled to the following Fees; only in Criminal cases and Actions for breach of the Laws relating to the Revenue, no Fee shall be allowed.

Fees.

Translations, per folio of 72 words, English, $1.00 Fair copy of same, per folio, 0.50 Every attendance to swear Affidavit, 1.00 Every attendance in Court, or before Commissioners for the examination of witnesses, for every three hours, or any fractional part of that time, in each case, 2.00 Every case in the Summary Jurisdiction, including Plaint, attendance in Court, &c. 0.25

CHIAS. MOLLOY CAMPBELL,

Acting Chief Justice.

Passed the Legislative Council of Hongkong,

this 24 day of March, 1848.

L. D'ALMADA E CASTRO,

Clerk of Councils.

Share This Page