83
* For example, Aeneas Anderson, A Narrative of the British Embassy to China in the Years 1792, 1793 and 1794, London, 1795.
James Dyer Ball, Things Chinese, 4th edn., Hong Kong 1903. John Barrow, Travels in China, London, 1806.
J.F. Davis, Chinese Miscellanies, London, 1865.
C. Toogood Downing, The Fan-qui in China in 1836-1837, London, 1838. James Bromley Eames, The English in China, London, p. 82.
Mary Gertrude Mason, Western Concepts of China and the Chinese 1840-1876, New York, 1938.
+ * See H. Kwok and M. Chan, "Where the Twain Do Meet", General Linguistics, Pennsylvania, Vol. 2, #2, 1972, pp. 63-82.
K. Luke and J. Richards, "The Role of English: Status and Function", paper for RELC Conference held in Singapore, 1982.
A survey on English Language Use in different fields is being undertaken in the Department of English Studies and Comparative Literature by K. Luke and K. Bolton with the aid of a research grant from the University. Findings should be published shortly.
* Charles F. Hockett, A Course in Modern Linguistics, New York, 1965, pp. 393-423.
Partial Listing: David Bonavia, The Chinese, London, 1981.
J. Clavell, Taipan, London, Joseph, 1966.
Noble House, London Hodder and Stoughton, 1981.
Eric Cumine, Ways and Byways, Hong Kong, 1981.
R. Elegant, Dynasty, New York, Fawcett Crest, 1977. Manchu, New York, McGraw Hill, 1980.
R. Hughes, Borrowed Time, Borrowed Place, London, Deutsch, 1968. Maxine Hong Kingston, China Man, London, PAN, 1981.
Woman Warrior, New York, Knopf, 1976.
T. Mo, The Monkey King, London, Deutsch, 1978.
Sour Sweet, London, Deutsch, 1981.
Ian Steward, The Peking Payoff, Middlesex, Hamlyn, 1978.
10 In Webster we find this definition: 'enthusiastic, cooperative, enterprising, etc. in an unrestrained, often naive way.' Collins gives the definition: 'U.S. slang, excessively, or foolishly enthusiastic (c. 20th Century — pidgin English from Mandarin, Chinese kung work + ho together.)
The Chinese morphemes involved would seem to be [gung] 'work' and [ho] 'together'. The term may well be pidgin English, as Collins suggests, since the expression [gung ho] does not in fact occur in Chinese.
11
* K. Luke and J. Richards, op. cit.
**L. Bloomfield, Language, New York, 1933, p. 461.
This is the O.E.D. spelling of the word derived from Chinese. In Hong Kong the word is usually written wui, reflecting the Cantonese pronunciation. Wu is used with this spelling as a technical term in the New Territories Ordinance.
"The Stanford Dictionary of Anglicized Words and Phrases, compiled by C.A.M. Fennell, C.U.P. 1982.
15 A.J. Bliss, op. cit.
16 R.W. Langacker, Language and Its Structure, Some Fundamental Linguistic Concepts, New York, 1968, pp. 177-194.
17 Eric Cumine, Hong Kong Ways and Byways: A Miscellany of Trivia, Hong Kong, 1981, p. 177.
Page 105
Page 106