The number 78 is mentioned at the beginning, but its meaning or context is not provided in the given text. The text discusses the representation and romanization of Chinese words in various publications, including novels, newspapers, and magazines.

The examples given illustrate how Chinese words are often italicized and glossed in texts to help non-Chinese readers understand their meanings. For instance, in Clavell's Noble House, terms like "Tai-fun" (Supreme Winds), "Tai-tai" (supreme of the supreme wife), and "ma-foos" (stable hands) are explained within the narrative.

Further examples from different sources, such as the South China Morning Post, Asia Magazine, and the Waikiki Press, demonstrate the practice of providing glosses for Chinese terms like "see-fu" (master), "fook" (all-embracing luck), and "Bok coy" (a type of cabbage).

The text also highlights the issue of lack of standardization in the spelling of Chinese words in romanized form. Different spellings are used for the same word across various publications, such as "kylin" or "ch'i-lin" for the Chinese mythical beast, "lychee" or "litchi" for a type of fruit, "tai chi ch'uan" or "tai chi chuan" for a form of exercise, and "wan tun" or "won ton" for a type of dumpling.

Examples from different sources, including the Waikiki Press Beach Press, an advertising magazine, the University of Hong Kong Bulletin, and the South China Morning Post, are provided to illustrate this variation in spelling.

Additionally, the text touches on grammatical issues related to the use of Chinese nouns in English texts, such as whether they should be treated as countable nouns with plural endings or remain unchanged.

The discussion concludes with an observation from The Noble House, where the writer is seen to vacillate between different forms for certain Chinese nouns, such as "quai."

Share This Page