24
CAP. 161]
Certain medical examiners may be exempted.
Chinese medicine.
Medical Registration
[1987 Ed.
time to time by the Council for that purpose and not having any of the qualifications mentioned in section 7 for so long as he continues to engage himself exclusively in teaching and in research and the clinical practice of medicine directly connected with and necessary for the performance of his teaching duties; (Amended, 25 of 1984, s. 10)
(d) any person, other than a person serving a prescribed period of employment under section 9(1), who is in the full-time service of- (Replaced, 70 of 1975, s. 8)
(i) the Government as a Government medical officer; or (Replaced, 70 of 1975, s. 8)
(ii) the University of Hong Kong or the Chinese University of Hong Kong as a medical practitioner for the purpose of teaching or performing hospital work in the Faculty of Medicine. (Replaced, 63 of 1982, s. 12)
30. (1) Notwithstanding that he may not be entitled to be registered, a national of a foreign or Commonwealth country who is registered as a medical practitioner in that country and who is employed by the government of that country, may, with the consent of the Governor, conduct medical examinations of applicants for admission into that country with a view to ascertaining their fitness for admission. (Amended, 12 of 1962, s. 4)
(2) Such consent may be given subject to such conditions as the Governor may think fit to impose and may be revoked at any time in the absolute discretion of the Governor. (Amended, 12 of 1962, s. 4)
31. (1) Subject to the provisions of section 32, nothing in this Ordinance shall be deemed to affect the right of any person of Chinese race, not being a person taking or using any name, title, addition or description calculated to induce anyone to believe that he is qualified to practise medicine or surgery according to modern scientific methods, to practise medicine or surgery according to purely Chinese methods and to demand and recover reasonable charges in respect of such practice. (Amended, 19 of 1958, s. 2)
(2) For the purposes of this section-
(a) the taking or using in Chinese by any person of the name, title, addition or description of 中醫 or 中醫生 or 中醫師 or A or B or of any words or characters implying specialization when preceded by the aforementioned characters shall not be deemed to be the taking or using of a name, title, addition or description calculated to induce anyone to believe that he is qualified to practise medicine or surgery according to modern scientific methods:
Provided that in any English translation of such characters the word "Herbalist" must be included;
!
!
Page 26