16
CAP. 1]
Interpretation and General Clauses
[1989 Ed.
"serve" or "give" or "send" or any other expression is used, the service or notice shall be deemed to be effected by properly addressing, pre-paying the postage thereon and dispatching it by post or by registered post, as the case may be, to the last known postal address of the person to be served or given notice, and, unless the contrary is proved, such service or notice shall be deemed to have been effected at the time at which the document or notice would be delivered in the ordinary course of post.
(Amended 36 of 1972 s. 2)
9.
Chinese words and expressions
Chinese words and expressions in the English text of an Ordinance shall be construed according to Chinese language and custom.
10. References to pounds sterling
(Replaced 18 of 1987 s. 3)
The amount of Hong Kong dollars equivalent to an amount of pounds sterling referred to in any law shall be calculated at the merchant selling rate of The Hong Kong Association of Banks at the close of business on the relevant day.
(Replaced 2 of 1975 s. 2)
PART IIA
GENERAL PROVISIONS AS TO LAWS
IN BOTH OFFICIAL LANGUAGES
10A. Application of Part IIA
This Part shall apply to an Ordinance-
(a) enacted in both official languages; or
(b) in respect of which an authentic text is published under section 4B of the Official Languages Ordinance (Cap. 5).
10B. Construction of Ordinances in both official languages
(1) The English language text and the Chinese language text of an Ordinance shall be equally authentic, and the Ordinance shall be construed accordingly.
(2) The provisions of an Ordinance are presumed to have the same meaning in each authentic text.
(3) Where a comparison of the authentic texts of an Ordinance discloses a difference of meaning which the rules of statutory interpretation ordinarily